Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 新标点和合本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 当代译本 - 你们知道哪条路通往我去的地方。”
  • 圣经新译本 - 我去的地方,你们知道那条路。”
  • 中文标准译本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”
  • 现代标点和合本 - 我往哪里去你们知道,那条路你们也知道。 ”
  • 和合本(拼音版) - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道 。”
  • New International Version - You know the way to the place where I am going.”
  • New International Reader's Version - You know the way to the place where I am going.”
  • English Standard Version - And you know the way to where I am going.”
  • New Living Translation - And you know the way to where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You know the way to where I am going.”
  • New American Standard Bible - And you know the way where I am going.”
  • New King James Version - And where I go you know, and the way you know.”
  • Amplified Bible - And [to the place] where I am going, you know the way.”
  • American Standard Version - And whither I go, ye know the way.
  • King James Version - And whither I go ye know, and the way ye know.
  • New English Translation - And you know the way where I am going.”
  • World English Bible - You know where I go, and you know the way.”
  • 新標點和合本 - 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷:我往哪裏去,你們知道那條路)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 當代譯本 - 你們知道哪條路通往我去的地方。」
  • 聖經新譯本 - 我去的地方,你們知道那條路。”
  • 呂振中譯本 - 我所去的地方,那條路你們倒知道 。』
  • 中文標準譯本 - 我往哪裡去,你們知道;那條路,你們也知道。」
  • 現代標點和合本 - 我往哪裡去你們知道,那條路你們也知道。 」
  • 文理和合譯本 - 我所往、爾知其途、
  • 文理委辦譯本 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所往、爾識其途。』
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes ya conocen el camino para ir adonde yo voy».
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 어디로 가는지 그 길을 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en connaissez le chemin.
  • リビングバイブル - これだけ言えば、わたしがどこへ行くか、どうしたらそこへ行けるか、もうわかったでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês conhecem o caminho para onde vou”.
  • Hoffnung für alle - Den Weg dorthin kennt ihr ja.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đều biết đường đến nơi Ta đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านรู้จักทางไปสู่ที่ซึ่งเรากำลังจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​รู้จัก​ทาง​ที่​เรา​จะ​ไป”
交叉引用
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
  • 約翰福音 14:2 - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從 神出來的,又要回到 神那裏去,
  • 約翰福音 12:26 - 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在哪裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 約翰福音 6:68 - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經信了,又知道你是 神的聖者。」
  • 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意是要使每一個見了子而信的人得永生,並且在末日我要使他復活。」
  • 約翰福音 3:16 - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 約翰福音 3:17 - 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪 ,而是要使世人因他得救。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的憤怒常在他身上。」
  • 約翰福音 10:9 - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 新标点和合本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 当代译本 - 你们知道哪条路通往我去的地方。”
  • 圣经新译本 - 我去的地方,你们知道那条路。”
  • 中文标准译本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”
  • 现代标点和合本 - 我往哪里去你们知道,那条路你们也知道。 ”
  • 和合本(拼音版) - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道 。”
  • New International Version - You know the way to the place where I am going.”
  • New International Reader's Version - You know the way to the place where I am going.”
  • English Standard Version - And you know the way to where I am going.”
  • New Living Translation - And you know the way to where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You know the way to where I am going.”
  • New American Standard Bible - And you know the way where I am going.”
  • New King James Version - And where I go you know, and the way you know.”
  • Amplified Bible - And [to the place] where I am going, you know the way.”
  • American Standard Version - And whither I go, ye know the way.
  • King James Version - And whither I go ye know, and the way ye know.
  • New English Translation - And you know the way where I am going.”
  • World English Bible - You know where I go, and you know the way.”
  • 新標點和合本 - 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷:我往哪裏去,你們知道那條路)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 當代譯本 - 你們知道哪條路通往我去的地方。」
  • 聖經新譯本 - 我去的地方,你們知道那條路。”
  • 呂振中譯本 - 我所去的地方,那條路你們倒知道 。』
  • 中文標準譯本 - 我往哪裡去,你們知道;那條路,你們也知道。」
  • 現代標點和合本 - 我往哪裡去你們知道,那條路你們也知道。 」
  • 文理和合譯本 - 我所往、爾知其途、
  • 文理委辦譯本 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所往、爾識其途。』
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes ya conocen el camino para ir adonde yo voy».
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 어디로 가는지 그 길을 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en connaissez le chemin.
  • リビングバイブル - これだけ言えば、わたしがどこへ行くか、どうしたらそこへ行けるか、もうわかったでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês conhecem o caminho para onde vou”.
  • Hoffnung für alle - Den Weg dorthin kennt ihr ja.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đều biết đường đến nơi Ta đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านรู้จักทางไปสู่ที่ซึ่งเรากำลังจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​รู้จัก​ทาง​ที่​เรา​จะ​ไป”
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
  • 約翰福音 14:2 - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從 神出來的,又要回到 神那裏去,
  • 約翰福音 12:26 - 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在哪裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 約翰福音 16:28 - 我從父而來,到了世界 ,又離開世界,到父那裏去。」
  • 約翰福音 6:68 - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經信了,又知道你是 神的聖者。」
  • 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意是要使每一個見了子而信的人得永生,並且在末日我要使他復活。」
  • 約翰福音 3:16 - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 約翰福音 3:17 - 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪 ,而是要使世人因他得救。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的憤怒常在他身上。」
  • 約翰福音 10:9 - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
聖經
資源
計劃
奉獻