逐節對照
- 中文标准译本 - 不过我照着父的吩咐如此去做,是为要世界知道我爱父。 “起来,我们走吧!
- 新标点和合本 - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我这么做是照着父命令我的,为了让世人知道我爱父。起来,我们走吧!”
- 当代译本 - 但为了让世人知道我爱父,父怎么吩咐我,我就怎么做。起来,我们走吧!”
- 圣经新译本 - 但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”
- 现代标点和合本 - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
- 和合本(拼音版) - 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
- New International Version - but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. “Come now; let us leave.
- New International Reader's Version - But he comes so that the world may learn that I love the Father. They must also learn that I do exactly what my Father has commanded me to do. “Come now. Let us leave.
- English Standard Version - but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
- New Living Translation - but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let’s be going.
- Christian Standard Bible - On the contrary, so that the world may know that I love the Father, I do as the Father commanded me. “Get up; let’s leave this place.
- New American Standard Bible - but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let’s go from here.
- New King James Version - But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.
- Amplified Bible - but so that the world may know [without any doubt] that I love the Father, I do exactly as the Father has commanded Me [and act in full agreement with Him]. Get up, let us go from here.
- American Standard Version - but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
- King James Version - But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
- New English Translation - but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here.”
- World English Bible - But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.
- 新標點和合本 - 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我這麼做是照着父命令我的,為了讓世人知道我愛父。起來,我們走吧!」
- 當代譯本 - 但為了讓世人知道我愛父,父怎麼吩咐我,我就怎麼做。起來,我們走吧!」
- 聖經新譯本 - 但這些事是要使世人知道我愛父,並且知道父怎樣吩咐了我,我就怎樣作。起來,我們走吧!”
- 呂振中譯本 - 但這是要叫世人知道我愛父,並且父怎樣囑咐我,我就怎樣行。起來,我們就走吧。
- 中文標準譯本 - 不過我照著父的吩咐如此去做,是為要世界知道我愛父。 「起來,我們走吧!
- 現代標點和合本 - 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
- 文理和合譯本 - 但使世知我愛父、循父命而行焉、起、我儕其去此、
- 文理委辦譯本 - 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆為使世知我愛父、遵父命而行、起、我儕離此而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第予欲使世人知予愛父、而一切惟父之命是從。起矣!與予偕往!』
- Nueva Versión Internacional - pero el mundo tiene que saber que amo al Padre, y que hago exactamente lo que él me ha ordenado que haga. »¡Levántense, vámonos de aquí!
- 현대인의 성경 - 세상은 내가 아버지를 사랑한다는 것과 아버지께서 명령하신 것을 내가 그대로 수행한다는 것을 알아야 한다. 자, 일어나라. 여기를 떠나자.”
- Новый Русский Перевод - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдем отсюда.
- Восточный перевод - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдём отсюда.
- La Bible du Semeur 2015 - mais il faut que le monde reconnaisse que j’aime le Père et que j’agis conformément à ce qu’il m’a ordonné. Levez-vous ; partons d’ici.
- リビングバイブル - わたしは、父がしなさいとおっしゃることを進んで実行します。わたしが父を愛していることを、世の人が知るためです。さあ、出かけましょう。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
- Nova Versão Internacional - Todavia é preciso que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui!
- Hoffnung für alle - aber die Welt soll erfahren, dass ich den Vater liebe. Deswegen werde ich das ausführen, was Gott mir aufgetragen hat. Und nun steht auf, wir wollen gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng nhân loại phải biết Ta yêu Cha Ta và làm mọi điều Cha truyền bảo. Này, chúng ta hãy đi nơi khác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขามาเพื่อโลกนี้จะได้เรียนรู้ว่าเรารักพระบิดาและทำสิ่งที่พระบิดาได้ทรงบัญชาเราไว้อย่างเคร่งครัด” ให้เราลุกขึ้นไปกันเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เพื่อให้โลกรู้ว่าเรารักพระบิดา เราจึงกระทำตามคำสั่งของพระบิดา ลุกขึ้นเถิด เราไปกันได้แล้ว
交叉引用
- 约翰福音 18:1 - 耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。
- 约翰福音 18:2 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣经常在那里与他的门徒们一同聚集。
- 约翰福音 18:3 - 于是犹大领着一队士兵,还有祭司长们和法利赛人的差役们,带着灯笼、火把、兵器来到那里。
- 约翰福音 18:4 - 耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
- 马太福音 26:46 - 起来,我们走吧!看,那出卖我的人快到了!”
- 希伯来书 10:5 - 所以,基督进入世界的时候,他说: “神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你为我预备了一个身体。
- 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭不是你所喜悦的;
- 希伯来书 10:7 - 于是我说:‘看哪,我来了! 关于我的事, 经卷上已经记载了。 神哪,我来是要遵行你的旨意!’”
- 希伯来书 10:8 - 上文说:祭物、供物、燔祭和赎罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悦的,尽管这些都是照着律法献上的;
- 希伯来书 10:9 - 接着又说:“看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
- 约翰福音 15:9 - “正如父爱我,我也爱你们。你们当住在我的爱里。
- 约翰福音 12:27 - “现在我的灵魂烦扰。我该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?但我正是为了这时刻而来的。
- 希伯来书 12:2 - 仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了 那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。
- 希伯来书 12:3 - 其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里 就不会因丧气而疲倦。
- 约翰福音 18:11 - 耶稣就对彼得说:“把刀收回鞘里!父所赐给我的杯,我难道能不喝吗?”
- 诗篇 40:8 - 我的神哪,我喜爱遵行你的旨意! 你的律法在我的心里。”
- 约翰福音 4:34 - 耶稣对他们说:“我的食物就是遵行那派我来者的旨意,并且完成他的工作。
- 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
- 希伯来书 5:8 - 他虽然是儿子,还是从他所受的苦难中,学了顺从。
- 马太福音 26:39 - 耶稣稍往前走,把脸伏在地上祷告说:“我父啊,如果有可能,让这杯离开我吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”
- 路加福音 12:50 - 不过我有该受的洗礼,在完成之前,我是多么困苦!
- 腓立比书 2:8 - 降卑自己,顺从至死, 甚至死在十字架上!
- 约翰福音 12:49 - 这是因为我没有凭自己讲话,而是派我来的父给了我命令,要我说什么和讲什么。
- 约翰福音 10:18 - 没有人夺去我的生命,是我自愿舍弃的。我有权柄舍弃生命,也有权柄再把它取回来。这命令,我已经从我父领受了。”