逐節對照
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、即大於斯者、亦將行之、以我歸父也、
- 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。
- 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因为我要回到父那里。
- 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
- 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比这些更大的事。这是因为我就要到父那里去了。
- 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
- 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们:我所作的事,信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里去。
- New International Version - Very truly I tell you, whoever believes in me will do the works I have been doing, and they will do even greater things than these, because I am going to the Father.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Anyone who believes in me will do the works I have been doing. In fact, they will do even greater things. That’s because I am going to the Father.
- English Standard Version - “Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.
- New Living Translation - “I tell you the truth, anyone who believes in me will do the same works I have done, and even greater works, because I am going to be with the Father.
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you, the one who believes in me will also do the works that I do. And he will do even greater works than these, because I am going to the Father.
- New American Standard Bible - Truly, truly I say to you, the one who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I am going to the Father.
- New King James Version - “Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, anyone who believes in Me [as Savior] will also do the things that I do; and he will do even greater things than these [in extent and outreach], because I am going to the Father.
- American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.
- King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
- New English Translation - I tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these, because I am going to the Father.
- World English Bible - Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.
- 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做得比這些更大,因為我到父那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做得比這些更大,因為我到父那裏去。
- 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因為我要回到父那裡。
- 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。
- 呂振中譯本 - 『我實實在在地告訴你們,信我的、我所作的事、那人也要作;就使比這些更大的、他也要作,因為我往父那裏去;
- 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比這些更大的事。這是因為我就要到父那裡去了。
- 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裡去。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、信我者、將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不然、則亦應憑予所行事蹟而信之。予切實語爾、凡置信於予者、必能行予之所行、且其所行將有大於斯者以予歸父故也。
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cree en mí las obras que yo hago también él las hará, y aun las hará mayores, porque yo vuelvo al Padre.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 나를 믿는 사람은 내가 하는 일을 할 뿐만 아니라 이보다 더 큰 일도 할 것이다. 이것은 내가 아버지께로 가기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать еще больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод - Говорю вам истину, кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать ещё больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину, кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать ещё больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину, кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать ещё больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit en moi accomplira les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes parce que je vais auprès du Père.
- リビングバイブル - よく言っておきます。わたしを信じる者は、わたしと同じわざを行うばかりか、それよりもさらに大きなわざを行うのです。わたしが父のもとに行くからです。
- Nestle Aland 28 - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι.
- Nova Versão Internacional - Digo a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, wird die gleichen Taten vollbringen wie ich – ja sogar noch größere; denn ich gehe zum Vater.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, ai tin Ta sẽ làm những việc Ta làm, lại làm việc lớn hơn nữa, vì Ta sắp về với Cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า ผู้ที่เชื่อในเราจะทำสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ เขาจะทำแม้กระทั่งสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่านี้อีก เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ผู้ที่เชื่อในเราจะกระทำสิ่งซึ่งเรากระทำ และเขาก็จะกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ เพราะว่าเราจะไปถึงพระบิดา
交叉引用
- 使徒行傳 4:9 - 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、
- 使徒行傳 4:10 - 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒 耶穌 基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
- 使徒行傳 4:11 - 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者、是也、
- 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
- 馬可福音 11:13 - 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、
- 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱上帝為大也、
- 使徒行傳 4:16 - 此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、
- 約翰福音 7:39 - 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
- 使徒行傳 4:33 - 使徒力證主耶穌復生、眾獲大寵焉、
- 約翰福音 14:28 - 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
- 使徒行傳 2:33 - 既高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、
- 使徒行傳 4:4 - 然聽道信從者、數約五千人、○
- 約翰福音 16:7 - 我誠告爾、我往則為爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、
- 約翰福音 7:33 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
- 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神真偽、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、
- 哥林多前書 12:11 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
- 使徒行傳 6:7 - 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、
- 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
- 使徒行傳 2:5 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
- 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、
- 使徒行傳 2:7 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
- 使徒行傳 2:8 - 乃聞其語、竟為我各人所生之方言、何也、
- 使徒行傳 2:9 - 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
- 使徒行傳 2:11 - 又有革哩底 亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、
- 使徒行傳 2:41 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
- 使徒行傳 5:15 - 人扶病者、出於衢、寢之床榻、冀彼得過、影或庇之、
- 使徒行傳 8:7 - 有患多邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、
- 使徒行傳 9:34 - 彼得曰、以尼雅、耶穌 基督愈爾矣、起、治爾床、即起、
- 使徒行傳 19:12 - 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○
- 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
- 使徒行傳 16:18 - 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌 基督名、命爾離此女、神即出、○
- 使徒行傳 3:6 - 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、即以拿撒勒 耶穌 基督名、使爾起而行、
- 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足踝即健勁、
- 使徒行傳 3:8 - 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、
- 路加福音 10:17 - 七十人喜而反曰、主、以爾名、鬼亦服我、
- 路加福音 10:18 - 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、
- 路加福音 10:19 - 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、
- 馬可福音 16:17 - 信者則有異蹟從之、即托我名逐鬼、言各國方言、
- 馬太福音 21:21 - 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海、亦能焉、