Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
jhn 13:5 hcsb
逐節對照
  • 新标点和合本 - 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦干。
  • 当代译本 - 然后倒了一盆水为门徒洗脚,用束在腰间的毛巾擦干。
  • 圣经新译本 - 然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
  • 中文标准译本 - 然后把水倒进盆里,开始洗门徒们的脚,又用束在腰上的布巾擦干。
  • 现代标点和合本 - 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
  • 和合本(拼音版) - 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
  • New International Version - After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
  • New International Reader's Version - After that, he poured water into a large bowl. Then he began to wash his disciples’ feet. He dried them with the towel that was wrapped around him.
  • English Standard Version - Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
  • New Living Translation - and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples’ feet, drying them with the towel he had around him.
  • Christian Standard Bible - Next, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet and to dry them with the towel tied around him.
  • New American Standard Bible - Then He *poured water into the basin, and began washing the disciples’ feet and wiping them with the towel which He had tied around Himself.
  • New King James Version - After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
  • Amplified Bible - Then He poured water into the basin and began washing the disciples’ feet and wiping them with the towel which was tied around His waist.
  • American Standard Version - Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
  • King James Version - After that he poureth water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
  • New English Translation - He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.
  • World English Bible - Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
  • 新標點和合本 - 隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,並用束腰的手巾擦乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,並用束腰的手巾擦乾。
  • 當代譯本 - 然後倒了一盆水為門徒洗腳,用束在腰間的毛巾擦乾。
  • 聖經新譯本 - 然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。
  • 呂振中譯本 - 然後倒水在盆裏,洗起門徒的腳來,又用束腰的手巾來擦乾。
  • 中文標準譯本 - 然後把水倒進盆裡,開始洗門徒們的腳,又用束在腰上的布巾擦乾。
  • 現代標點和合本 - 隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
  • 文理和合譯本 - 注水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、
  • 文理委辦譯本 - 盛水於盤濯門徒足、以所束巾拭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盛水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 注水盤匜中、濯門徒足、以所佩巾拭之。
  • Nueva Versión Internacional - Luego echó agua en un recipiente y comenzó a lavarles los pies a sus discípulos y a secárselos con la toalla que llevaba a la cintura.
  • 현대인의 성경 - 대야에 물을 떠서 제자들의 발을 씻어 주시고 허리에 두른 수건으로 닦기 시작하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • Восточный перевод - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il s’était nouée autour de la taille.
  • リビングバイブル - そしてたらいに水を入れ、弟子たち一人一人の足を洗い、腰の手ぬぐいでふき始められたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
  • Hoffnung für alle - Er goss Wasser in eine Schüssel und begann, seinen Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Tuch abzutrocknen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đổ nước vào chậu. Chúa lần lượt rửa chân cho các môn đệ, rồi Ngài dùng khăn quấn ngang lưng mà lau cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทรงเทน้ำใส่อ่างและเริ่มล้างเท้าให้เหล่าสาวกของพระองค์และเช็ดด้วยผ้าเช็ดตัวซึ่งทรงคาดเอวไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท​น้ำ​ลง​ใน​อ่าง​และ​ล้าง​เท้า​ของ​สาวก พร้อม​ทั้ง​ใช้​ผ้า​ที่​คาด​เอว​ไว้​ซับ​เท้า​ด้วย
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦干。
  • 当代译本 - 然后倒了一盆水为门徒洗脚,用束在腰间的毛巾擦干。
  • 圣经新译本 - 然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
  • 中文标准译本 - 然后把水倒进盆里,开始洗门徒们的脚,又用束在腰上的布巾擦干。
  • 现代标点和合本 - 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
  • 和合本(拼音版) - 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
  • New International Version - After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
  • New International Reader's Version - After that, he poured water into a large bowl. Then he began to wash his disciples’ feet. He dried them with the towel that was wrapped around him.
  • English Standard Version - Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
  • New Living Translation - and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples’ feet, drying them with the towel he had around him.
  • Christian Standard Bible - Next, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet and to dry them with the towel tied around him.
  • New American Standard Bible - Then He *poured water into the basin, and began washing the disciples’ feet and wiping them with the towel which He had tied around Himself.
  • New King James Version - After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
  • Amplified Bible - Then He poured water into the basin and began washing the disciples’ feet and wiping them with the towel which was tied around His waist.
  • American Standard Version - Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
  • King James Version - After that he poureth water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
  • New English Translation - He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.
  • World English Bible - Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
  • 新標點和合本 - 隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,並用束腰的手巾擦乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,並用束腰的手巾擦乾。
  • 當代譯本 - 然後倒了一盆水為門徒洗腳,用束在腰間的毛巾擦乾。
  • 聖經新譯本 - 然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。
  • 呂振中譯本 - 然後倒水在盆裏,洗起門徒的腳來,又用束腰的手巾來擦乾。
  • 中文標準譯本 - 然後把水倒進盆裡,開始洗門徒們的腳,又用束在腰上的布巾擦乾。
  • 現代標點和合本 - 隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
  • 文理和合譯本 - 注水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、
  • 文理委辦譯本 - 盛水於盤濯門徒足、以所束巾拭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盛水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 注水盤匜中、濯門徒足、以所佩巾拭之。
  • Nueva Versión Internacional - Luego echó agua en un recipiente y comenzó a lavarles los pies a sus discípulos y a secárselos con la toalla que llevaba a la cintura.
  • 현대인의 성경 - 대야에 물을 떠서 제자들의 발을 씻어 주시고 허리에 두른 수건으로 닦기 시작하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • Восточный перевод - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il s’était nouée autour de la taille.
  • リビングバイブル - そしてたらいに水を入れ、弟子たち一人一人の足を洗い、腰の手ぬぐいでふき始められたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
  • Hoffnung für alle - Er goss Wasser in eine Schüssel und begann, seinen Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Tuch abzutrocknen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đổ nước vào chậu. Chúa lần lượt rửa chân cho các môn đệ, rồi Ngài dùng khăn quấn ngang lưng mà lau cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทรงเทน้ำใส่อ่างและเริ่มล้างเท้าให้เหล่าสาวกของพระองค์และเช็ดด้วยผ้าเช็ดตัวซึ่งทรงคาดเอวไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท​น้ำ​ลง​ใน​อ่าง​และ​ล้าง​เท้า​ของ​สาวก พร้อม​ทั้ง​ใช้​ผ้า​ที่​คาด​เอว​ไว้​ซับ​เท้า​ด้วย
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻