逐節對照
- 聖經新譯本 - 然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。
- 新标点和合本 - 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦干。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并用束腰的手巾擦干。
- 当代译本 - 然后倒了一盆水为门徒洗脚,用束在腰间的毛巾擦干。
- 圣经新译本 - 然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
- 中文标准译本 - 然后把水倒进盆里,开始洗门徒们的脚,又用束在腰上的布巾擦干。
- 现代标点和合本 - 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
- 和合本(拼音版) - 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
- New International Version - After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
- New International Reader's Version - After that, he poured water into a large bowl. Then he began to wash his disciples’ feet. He dried them with the towel that was wrapped around him.
- English Standard Version - Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
- New Living Translation - and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples’ feet, drying them with the towel he had around him.
- Christian Standard Bible - Next, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet and to dry them with the towel tied around him.
- New American Standard Bible - Then He *poured water into the basin, and began washing the disciples’ feet and wiping them with the towel which He had tied around Himself.
- New King James Version - After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
- Amplified Bible - Then He poured water into the basin and began washing the disciples’ feet and wiping them with the towel which was tied around His waist.
- American Standard Version - Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
- King James Version - After that he poureth water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
- New English Translation - He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.
- World English Bible - Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
- 新標點和合本 - 隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,並用束腰的手巾擦乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,並用束腰的手巾擦乾。
- 當代譯本 - 然後倒了一盆水為門徒洗腳,用束在腰間的毛巾擦乾。
- 呂振中譯本 - 然後倒水在盆裏,洗起門徒的腳來,又用束腰的手巾來擦乾。
- 中文標準譯本 - 然後把水倒進盆裡,開始洗門徒們的腳,又用束在腰上的布巾擦乾。
- 現代標點和合本 - 隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
- 文理和合譯本 - 注水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、
- 文理委辦譯本 - 盛水於盤濯門徒足、以所束巾拭之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盛水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 注水盤匜中、濯門徒足、以所佩巾拭之。
- Nueva Versión Internacional - Luego echó agua en un recipiente y comenzó a lavarles los pies a sus discípulos y a secárselos con la toalla que llevaba a la cintura.
- 현대인의 성경 - 대야에 물을 떠서 제자들의 발을 씻어 주시고 허리에 두른 수건으로 닦기 시작하셨다.
- Новый Русский Перевод - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
- Восточный перевод - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il s’était nouée autour de la taille.
- リビングバイブル - そしてたらいに水を入れ、弟子たち一人一人の足を洗い、腰の手ぬぐいでふき始められたのです。
- Nestle Aland 28 - εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
- Nova Versão Internacional - Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
- Hoffnung für alle - Er goss Wasser in eine Schüssel und begann, seinen Jüngern die Füße zu waschen und mit dem Tuch abzutrocknen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đổ nước vào chậu. Chúa lần lượt rửa chân cho các môn đệ, rồi Ngài dùng khăn quấn ngang lưng mà lau cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทรงเทน้ำใส่อ่างและเริ่มล้างเท้าให้เหล่าสาวกของพระองค์และเช็ดด้วยผ้าเช็ดตัวซึ่งทรงคาดเอวไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เทน้ำลงในอ่างและล้างเท้าของสาวก พร้อมทั้งใช้ผ้าที่คาดเอวไว้ซับเท้าด้วย
交叉引用
- 路加福音 7:38 - 站在耶穌背後,挨近他的腳哭,她開始用淚水沾濕他的腳,然後用自己的頭髮擦乾,又不住地吻他的腳,並且抹上香膏。
- 哥林多前書 6:11 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
- 希伯來書 10:22 - 我們良心的邪惡既然被灑淨,身體也用清水洗淨了,那麼,我們就應該懷著真誠的心和完備的信,進到 神面前;
- 列王紀下 5:10 - 以利沙差派一個使者去見他說:“你去在約旦河中沐浴七次,你的身體就會復原,得著潔淨。”
- 列王紀下 5:11 - 乃縵卻發怒走了,他說:“我以為他必會出來,站著求告耶和華他的 神的名,向著患處搖手,潔淨這痲風病。
- 列王紀下 5:12 - 大馬士革的亞罷拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好嗎?我不是可以在那裡沐浴,得著潔淨嗎?”於是他掉過頭來,氣忿忿地走了。
- 列王紀下 5:13 - 他的僕人上前,對他說:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照著行嗎?何況他只是說:‘你去沐浴就得潔淨’呢?”
- 出埃及記 29:4 - 你要把亞倫和他兒子們帶到會幕門口,用水給他們洗身。
- 以西結書 36:25 - 我必用潔淨的水灑在你們身上,你們就潔淨了;我必潔淨你們的一切污穢,使你們遠離所有可憎的像。
- 約翰福音 13:8 - 彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你,你就與我沒有關係了。”
- 約翰福音 19:34 - 但是有一個士兵用槍刺他的肋旁,立刻有血和水流出來。
- 撒迦利亞書 13:1 - “到那日,必有一個泉源,為大衛家和耶路撒冷的居民開放,洗除他們的罪惡和不潔。
- 使徒行傳 22:16 - 現在你為甚麼還耽擱呢?起來受洗,求告他的名,洗淨你的罪吧。’
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私慾和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,並且互相仇視。
- 提多書 3:4 - 然而,到了 神我們的救主顯明他的恩慈和憐愛的時候,
- 提多書 3:5 - 他就救了我們,並不是由於我們所行的義,而是照著他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
- 利未記 14:8 - 那得潔淨的人要洗自己的衣服,剃去身上所有的毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後他可以進營,只是還要在自己的帳幕外住七天。
- 約翰福音 13:10 - 耶穌說:“洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。”
- 約翰壹書 5:6 - 那藉著水和血來的就是耶穌基督,不是單用水,而是用水又用血;作見證的是聖靈,因為聖靈就是真理。
- 以弗所書 5:26 - 為的是要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
- 啟示錄 1:5 - 又從那信實的見證人、死人中首先復生的、地上眾君王的統治者耶穌基督臨到你們。 他愛我們,用自己的血把我們從我們的罪中釋放出來,
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他告訴我:“這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。
- 以賽亞書 1:16 - 你們要洗滌自己,潔淨自己; 從我眼前除掉你們的惡行; 要停止作惡,
- 約翰福音 13:12 - 耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎?
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
- 約翰福音 13:14 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 列王紀下 3:11 - 約沙法說:“這裡不是有一位耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。”以色列王的一位臣僕說:“這裡有沙法的兒子以利沙,他從前是服事以利亞的(“他從前是服事以利亞的”原文作“他從前倒水在以利亞手上”)。”
- 撒母耳記上 25:41 - 亞比該就起來,面伏於地叩拜,說:“婢女願意作女僕,洗我主人的腳!”
- 詩篇 51:2 - 求你徹底洗淨我的罪孽, 潔除我的罪。
- 創世記 19:2 - 說:“我主啊,請你們到僕人的家裡住一夜,洗洗你們的腳,清早起來再趕路。”他們回答:“不,我們要在街上過夜。”
- 創世記 18:4 - 讓我叫人拿點水來,你們可以洗洗腳,然後在樹下歇一歇。
- 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的見證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,救濟困苦的人,盡力行各樣的善事等。
- 路加福音 7:44 - 於是轉身向著那女人,對西門說:“你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。