Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:37 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - »Lass mich doch jetzt bei dir bleiben«, bat ihn Petrus und beteuerte: »Ich bin sogar bereit, für dich zu sterben!«
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
  • 当代译本 - 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
  • 中文标准译本 - 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
  • New International Version - Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will give my life for you.”
  • English Standard Version - Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
  • New Living Translation - “But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”
  • The Message - “Master,” said Peter, “why can’t I follow now? I’ll lay down my life for you!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
  • New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
  • New King James Version - Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
  • Amplified Bible - Peter said to Him, “Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You!”
  • American Standard Version - Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
  • King James Version - Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
  • New English Translation - Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”
  • World English Bible - Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『主啊,為甚麼我現在不能跟着你啊?連我的性命、我都要替你放棄呢!』
  • 中文標準譯本 - 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,我為什麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主、今何不能從爾乎、我欲為爾捐生、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、胡為今不能從爾乎、我願為爾捐命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、胡為今不能從爾、我願為爾舍命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『今亦曷為弗克相隨乎?雖為主致命、亦所甘心!』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Pedro—, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Por ti daré hasta la vida.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Петр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
  • Восточный перевод - Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre reprit : Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi !
  • リビングバイブル - ペテロは言いました。「でも、どうしてですか。どうして今はだめなのですか。あなたのためなら死ぬ覚悟もできています。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι? τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
  • Nova Versão Internacional - Pedro perguntou: “Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thắc mắc: “Thưa Chúa, tại sao con không thể theo Chúa ngay bây giờ? Con sẵn sàng hy sinh tính mạng vì Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ทำไมข้าพระองค์จึงไม่สามารถติดตามพระองค์ไปในเวลานี้ได้? ข้าพระองค์ยอมพลีชีวิตเพื่อพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ทำไม​ใน​เวลา​นี้​ข้าพเจ้า​จึง​ตาม​พระ​องค์​ไป​ไม่​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​สละ​ชีวิต​ให้​แก่​พระ​องค์”
交叉引用
  • Apostelgeschichte 21:13 - Er aber antwortete nur: »Warum weint ihr und macht mir das Herz schwer? Ich bin nicht nur bereit, mich in Jerusalem gefangen nehmen zu lassen, ich bin auch bereit, dort für Jesus, den Herrn, zu sterben.«
  • Apostelgeschichte 20:24 - Aber mein Leben ist mir nicht wichtig. Vielmehr will ich bis zum Schluss den Auftrag ausführen, den mir Jesus, der Herr, gegeben hat: die rettende Botschaft von Gottes Gnade zu verkünden.
  • Johannes 21:15 - Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
  • Lukas 22:31 - Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen.
  • Lukas 22:32 - Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!«
  • Lukas 22:33 - »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
  • Lukas 22:34 - Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Markus 14:27 - Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Ihr werdet euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
  • Markus 14:28 - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
  • Markus 14:29 - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte zu dir!«
  • Markus 14:30 - Jesus erwiderte: »Ich versichere dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Markus 14:31 - »Ausgeschlossen!«, rief Petrus. »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!« Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Matthäus 26,36‒46 ; Lukas 22,40‒46 )
  • Matthäus 26:31 - Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »In dieser Nacht werdet ihr euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
  • Matthäus 26:32 - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
  • Matthäus 26:33 - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte auf jeden Fall zu dir!«
  • Matthäus 26:34 - Doch Jesus erwiderte ihm: »Ich versichere dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Matthäus 26:35 - »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!«, rief Petrus. Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Markus 14,32‒42 ; Lukas 22,39‒46 ; Johannes 18,1 )
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Lass mich doch jetzt bei dir bleiben«, bat ihn Petrus und beteuerte: »Ich bin sogar bereit, für dich zu sterben!«
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
  • 当代译本 - 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
  • 中文标准译本 - 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
  • New International Version - Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
  • New International Reader's Version - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will give my life for you.”
  • English Standard Version - Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
  • New Living Translation - “But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”
  • The Message - “Master,” said Peter, “why can’t I follow now? I’ll lay down my life for you!”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
  • New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
  • New King James Version - Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
  • Amplified Bible - Peter said to Him, “Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You!”
  • American Standard Version - Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
  • King James Version - Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
  • New English Translation - Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”
  • World English Bible - Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『主啊,為甚麼我現在不能跟着你啊?連我的性命、我都要替你放棄呢!』
  • 中文標準譯本 - 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,我為什麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主、今何不能從爾乎、我欲為爾捐生、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、胡為今不能從爾乎、我願為爾捐命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、胡為今不能從爾、我願為爾舍命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『今亦曷為弗克相隨乎?雖為主致命、亦所甘心!』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Pedro—, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Por ti daré hasta la vida.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Петр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
  • Восточный перевод - Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre reprit : Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi !
  • リビングバイブル - ペテロは言いました。「でも、どうしてですか。どうして今はだめなのですか。あなたのためなら死ぬ覚悟もできています。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι? τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
  • Nova Versão Internacional - Pedro perguntou: “Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thắc mắc: “Thưa Chúa, tại sao con không thể theo Chúa ngay bây giờ? Con sẵn sàng hy sinh tính mạng vì Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ทำไมข้าพระองค์จึงไม่สามารถติดตามพระองค์ไปในเวลานี้ได้? ข้าพระองค์ยอมพลีชีวิตเพื่อพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ทำไม​ใน​เวลา​นี้​ข้าพเจ้า​จึง​ตาม​พระ​องค์​ไป​ไม่​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​สละ​ชีวิต​ให้​แก่​พระ​องค์”
  • Apostelgeschichte 21:13 - Er aber antwortete nur: »Warum weint ihr und macht mir das Herz schwer? Ich bin nicht nur bereit, mich in Jerusalem gefangen nehmen zu lassen, ich bin auch bereit, dort für Jesus, den Herrn, zu sterben.«
  • Apostelgeschichte 20:24 - Aber mein Leben ist mir nicht wichtig. Vielmehr will ich bis zum Schluss den Auftrag ausführen, den mir Jesus, der Herr, gegeben hat: die rettende Botschaft von Gottes Gnade zu verkünden.
  • Johannes 21:15 - Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
  • Lukas 22:31 - Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen.
  • Lukas 22:32 - Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!«
  • Lukas 22:33 - »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
  • Lukas 22:34 - Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Markus 14:27 - Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Ihr werdet euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
  • Markus 14:28 - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
  • Markus 14:29 - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte zu dir!«
  • Markus 14:30 - Jesus erwiderte: »Ich versichere dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Markus 14:31 - »Ausgeschlossen!«, rief Petrus. »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!« Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Matthäus 26,36‒46 ; Lukas 22,40‒46 )
  • Matthäus 26:31 - Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »In dieser Nacht werdet ihr euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
  • Matthäus 26:32 - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
  • Matthäus 26:33 - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte auf jeden Fall zu dir!«
  • Matthäus 26:34 - Doch Jesus erwiderte ihm: »Ich versichere dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Matthäus 26:35 - »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!«, rief Petrus. Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Markus 14,32‒42 ; Lukas 22,39‒46 ; Johannes 18,1 )
聖經
資源
計劃
奉獻