逐節對照
- 文理委辦譯本 - 既出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、
- 新标点和合本 - 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大出去后,耶稣说:“如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大出去后,耶稣说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
- 当代译本 - 犹大出去以后,耶稣说:“现在人子得到荣耀了,上帝在人子身上也得了荣耀。
- 圣经新译本 - 他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
- 中文标准译本 - 犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀,神藉着人子也得了荣耀。
- 现代标点和合本 - 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。
- 和合本(拼音版) - 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。
- New International Version - When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
- New International Reader's Version - After Judas was gone, Jesus spoke. He said, “Now the Son of Man receives glory. And he brings glory to God.
- English Standard Version - When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
- New Living Translation - As soon as Judas left the room, Jesus said, “The time has come for the Son of Man to enter into his glory, and God will be glorified because of him.
- The Message - When he had left, Jesus said, “Now the Son of Man is seen for who he is, and God seen for who he is in him. The moment God is seen in him, God’s glory will be on display. In glorifying him, he himself is glorified—glory all around!
- Christian Standard Bible - When he had left, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
- New American Standard Bible - Therefore when he had left, Jesus *said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
- New King James Version - So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
- Amplified Bible - So when Judas had left, Jesus said, “Now is [the time for] the Son of Man [to be] glorified, and God is glorified in Him;
- American Standard Version - When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
- King James Version - Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
- New English Translation - When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
- World English Bible - When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
- 新標點和合本 - 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大出去後,耶穌說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大出去後,耶穌說:「如今人子得了榮耀, 神在人子身上也得了榮耀。
- 當代譯本 - 猶大出去以後,耶穌說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。
- 聖經新譯本 - 他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀,
- 呂振中譯本 - 猶大 既出去,耶穌就說:『如今人子得榮耀了;上帝也在人子身上得榮耀了;上帝既在他身上得了榮耀 ,
- 中文標準譯本 - 猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得了榮耀,神藉著人子也得了榮耀。
- 現代標點和合本 - 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
- 文理和合譯本 - 既出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既出、耶穌曰、今人子得榮、天主因人子亦得榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及其既出、耶穌乃曰:『今人子受榮、而天主亦因人子而受榮焉。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Judas hubo salido, Jesús dijo: —Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
- 현대인의 성경 - 유다가 나간 뒤 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “이제 내가 영광을 받게 되었고 하나님께서도 나를 통하여 영광을 받으시게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иуда вышел, Иисус сказал: – Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
- Восточный перевод - Когда Иуда вышел, Иса сказал: – Теперь Ниспосланный как Человек прославлен, а в Нём прославлен Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иуда вышел, Иса сказал: – Теперь Ниспосланный как Человек прославлен, а в Нём прославлен Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иуда вышел, Исо сказал: – Теперь Ниспосланный как Человек прославлен, а в Нём прославлен Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut parti, Jésus dit : Maintenant, la gloire du Fils de l’homme éclate, et Dieu va être glorifié en lui.
- リビングバイブル - ユダが姿を消すとすぐ、イエスが言われました。「時が来ました。神の栄光がわたしの回りに輝き渡るのも、時間の問題です。同時にまた、わたしの身に起こるすべてのことのゆえに、神も大いにほめたたえられるでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Depois que Judas saiu, Jesus disse: “Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
- Hoffnung für alle - Als Judas fort war, sagte Jesus: »Jetzt zeigt Gott, wer der Menschensohn wirklich ist, und dadurch wird auch die Herrlichkeit Gottes sichtbar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giu-đa đi rồi, Chúa Giê-xu dạy: “Đã đến giờ Con Người được tôn vinh, Đức Chúa Trời cũng được rạng danh vì Con Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาไปแล้ว พระเยซูตรัสว่า “บัดนี้บุตรมนุษย์ได้รับเกียรติสิริแล้ว และพระเจ้าทรงได้รับเกียรติสิริเพราะบุตรมนุษย์ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยูดาสจากไปแล้ว พระเยซูจึงกล่าวว่า “บัดนี้บุตรมนุษย์ได้รับพระบารมีแล้ว และให้พระเจ้าได้รับพระบารมีด้วย
交叉引用
- 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
- 羅馬書 15:6 - 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌 基督之父、
- 羅馬書 15:7 - 爾當相納、猶基督之納我以為上帝榮、
- 羅馬書 15:8 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
- 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
- 哥林多後書 4:5 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
- 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、
- 約翰福音 12:28 - 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我既顯之、必再顯之、
- 以賽亞書 49:3 - 告我曰、爾為我僕、無愧為以色列、吾以爾榮。
- 以賽亞書 49:4 - 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我冤、必賞我勞。
- 以賽亞書 49:5 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
- 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
- 路加福音 2:10 - 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、
- 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
- 路加福音 2:12 - 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、
- 路加福音 2:13 - 倏有眾天軍、偕使者讚美上帝、云、
- 路加福音 2:14 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
- 約翰福音 16:14 - 彼必以我所有者示爾、以榮我也、
- 以弗所書 1:12 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
- 約翰福音 17:1 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
- 約翰福音 17:2 - 爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、
- 約翰福音 17:3 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
- 約翰福音 17:4 - 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、
- 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
- 約翰福音 17:6 - 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、既為爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、
- 哥林多後書 3:18 - 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、
- 歌羅西書 2:14 - 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、
- 歌羅西書 2:15 - 基督在十字架、勝諸權力、明徇於眾而凱旋、
- 使徒行傳 2:36 - 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之為主、為基督矣、○
- 以弗所書 1:5 - 依厥善意、念耶穌 基督、預定我儕為子、
- 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
- 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
- 以弗所書 1:8 - 於是智慧益彰、
- 約翰福音 12:23 - 耶穌曰、人子榮時至矣、
- 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
- 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、
- 路加福音 12:50 - 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
- 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
- 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
- 啟示錄 5:10 - 立我為王、為祭司、事上帝而治天下、
- 啟示錄 5:11 - 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
- 啟示錄 5:12 - 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
- 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
- 啟示錄 5:14 - 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、
- 以弗所書 3:10 - 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、
- 希伯來書 5:5 - 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、
- 希伯來書 5:6 - 亦曰、爾永為祭司、依麥基洗德之班聯、
- 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
- 希伯來書 5:8 - 雖上帝子、亦以遘難、然後知所以悅服、
- 希伯來書 5:9 - 既為完人、故恆為信從者得救之原、
- 約翰福音 14:13 - 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、
- 約翰福音 7:39 - 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
- 彼得前書 4:11 - 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌 基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡暨、