逐節對照
- 和合本(拼音版) - 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所作的快作吧!”
- 新标点和合本 - 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他接 了那饼以后,撒但就进入他的心。于是耶稣对他说:“你要做的,快做吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他接 了那饼以后,撒但就进入他的心。于是耶稣对他说:“你要做的,快做吧!”
- 当代译本 - 犹大吃了以后,撒旦就进了他的心。耶稣对他说:“你要做的事,赶快去做吧!”
- 圣经新译本 - 犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
- 中文标准译本 - 犹大一接那块饼,撒旦就进了他里面。于是耶稣对他说:“你要做的,就快一点做吧。”
- 现代标点和合本 - 他吃了以后,撒旦就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”
- New International Version - As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
- New International Reader's Version - As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “Do quickly what you are going to do.”
- English Standard Version - Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
- New Living Translation - When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, “Hurry and do what you’re going to do.”
- Christian Standard Bible - After Judas ate the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, “What you’re doing, do quickly.”
- New American Standard Bible - After this, Satan then entered him. Therefore Jesus *said to him, “What you are doing, do it quickly.”
- New King James Version - Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
- Amplified Bible - After [Judas had taken] the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly [without delay].”
- American Standard Version - And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
- King James Version - And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
- New English Translation - And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are about to do, do quickly.”
- World English Bible - After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
- 新標點和合本 - 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接 了那餅以後,撒但就進入他的心。於是耶穌對他說:「你要做的,快做吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他接 了那餅以後,撒但就進入他的心。於是耶穌對他說:「你要做的,快做吧!」
- 當代譯本 - 猶大吃了以後,撒旦就進了他的心。耶穌對他說:「你要做的事,趕快去做吧!」
- 聖經新譯本 - 猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。”
- 呂振中譯本 - 那蘸餅 被接受 以後,撒但 就進了那個人。於是耶穌對他說:『你所在作的、快點兒作吧!』
- 中文標準譯本 - 猶大一接那塊餅,撒旦就進了他裡面。於是耶穌對他說:「你要做的,就快一點做吧。」
- 現代標點和合本 - 他吃了以後,撒旦就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
- 文理和合譯本 - 猶大受片食後、撒但入之、耶穌語之曰、爾所為者、速為之、
- 文理委辦譯本 - 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所為者速為之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 受餅後、 撒但 入其心、耶穌謂之曰、爾所欲行者速行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既食餅、魔乃暢入其心。耶穌謂之曰:『汝所進行者、從速為之!』
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Judas tomó el pan, Satanás entró en él. —Lo que vas a hacer, hazlo pronto —le dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - 유다가 그 빵 조각을 받는 순간 사탄이 그에게 들어갔다. 그때 예수님이 유다에게 “네가 하고자 하는 일을 속히 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иисус.
- Восточный перевод - Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл Шайтан. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
- リビングバイブル - ユダがそのパンを口に入れたその時、サタンがユダの心に入り込みました。そこでイエスはユダに、「さあ、急いで、することをしなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον.
- Nova Versão Internacional - Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. “O que você está para fazer, faça depressa”, disse-lhe Jesus.
- Hoffnung für alle - Sobald Judas das Brot genommen hatte, bekam Satan ihn ganz in seine Gewalt. »Beeil dich und erledige bald, was du tun willst!«, forderte Jesus ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giu-đa đã ăn bánh, quỷ Sa-tan liền nhập vào lòng. Chúa Giê-xu phán cùng Giu-đa: “Việc con làm, hãy làm nhanh đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ยูดาสรับขนมปังนั้นซาตานก็เข้าครอบงำเขา พระเยซูตรัสบอกเขาว่า “ท่านกำลังจะทำอะไรก็ไปทำโดยเร็ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยูดาสรับประทานขนมปังเข้าไป ซาตาน ก็เข้าสิงในตัวเขา พระเยซูจึงกล่าวกับเขาว่า “อะไรที่เจ้าจะทำก็ทำเร็วๆ เถิด”
交叉引用
- 路加福音 8:32 - 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。
- 路加福音 8:33 - 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
- 列王纪上 18:27 - 到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。”
- 马可福音 6:25 - 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
- 诗篇 109:6 - 愿你派一个恶人辖制他, 派一个对头站在他右边。
- 耶利米书 2:24 - 你是野驴惯在旷野, 欲心发动就吸风, 起性的时候谁能使它转去呢? 凡寻找它的必不至疲乏, 在它的月份必能寻见。
- 耶利米书 2:25 - 我说:‘你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴。’ 你倒说:‘这是枉然。 我喜爱别神,我必随从他们。’”
- 但以理书 2:15 - 向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。
- 传道书 9:3 - 在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样,并且世人的心充满了恶。活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
- 箴言 1:16 - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速流人的血,
- 马太福音 12:45 - 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
- 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几份呢?
- 约翰福音 13:2 - 吃晚饭的时候(魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里),
- 雅各书 1:13 - 人被试探,不可说:“我是被上帝试探”;因为上帝不能被恶试探,他也不试探人。
- 雅各书 1:14 - 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引、诱惑的。
- 雅各书 1:15 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
- 路加福音 22:3 - 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个。