逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,仆人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。
- 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,仆人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。
- 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,奴仆不能大过主人,受差遣的也不能大过差遣他的人。
- 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
- 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:没有一个奴仆大过他的主人,也没有一个被派的大过派他的人。
- 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
- 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
- New International Version - Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. A slave is not more important than his master. And a messenger is not more important than the one who sends him.
- English Standard Version - Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
- New Living Translation - I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you, a servant is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who sent him.
- New American Standard Bible - Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
- New King James Version - Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
- American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
- King James Version - Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
- New English Translation - I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.
- World English Bible - Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
- 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,僕人不大於主人;奉差的人也不大於差他的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,僕人不大於主人;奉差的人也不大於差他的人。
- 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。
- 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。
- 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,僕人不比主人大,被差遣的也不比差他的大。
- 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:沒有一個奴僕大過他的主人,也沒有一個被派的大過派他的人。
- 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、僕不大於主、奉遣者不大於遣之者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予剴切告爾、僕不能大於其主、奉命者不能大於授命者。
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que ningún siervo es más que su amo, y ningún mensajero es más que el que lo envió.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 종이 주인보다 높지 못하고 보냄을 받은 사람이 보낸 사람보다 높을 수 없다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
- Восточный перевод - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie.
- リビングバイブル - 使用人はその主人にまさらず、遣わした人より使者のほうがまさるということもありません。
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Digo verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Ein Diener steht niemals höher als sein Herr, und ein Botschafter untersteht dem, der ihn gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, đầy tớ không cao trọng hơn chủ. Hay sứ giả không quan trọng hơn người sai phái mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าบ่าวย่อมไม่เหนือกว่านายของตน ทั้งผู้ส่งข่าวย่อมไม่เหนือกว่าผู้ที่ส่งเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ทาสรับใช้ไม่ยิ่งใหญ่กว่านายของเขา และผู้ที่ถูกส่งออกไปก็ไม่ยิ่งใหญ่กว่าผู้ที่ส่งเขาไปเช่นกัน
交叉引用
- 约翰福音 3:3 - 耶稣回答他说:“我实实在在地告诉你,人若不重生 ,就不能见 神的国。”
- 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
- 马太福音 10:24 - “学生不高过老师,仆人不高过主人。
- 马太福音 10:25 - 学生所遭遇的与老师一样,仆人所遭遇的与主人一样,也就够了。既然有人骂一家的主人是‘别西卜’ ,更何况他的家人呢?”
- 约翰福音 15:20 - 你们要记得我对你们说过的话:‘仆人不大于主人。’他们若迫害了我,也会迫害你们,他们若遵守了我的话,也会遵守你们的话。
- 路加福音 6:40 - 学生不高过老师,凡学成了的会和老师一样。