Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:16 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:没有一个奴仆大过他的主人,也没有一个被派的大过派他的人。
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,仆人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,仆人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,奴仆不能大过主人,受差遣的也不能大过差遣他的人。
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
  • New International Version - Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. A slave is not more important than his master. And a messenger is not more important than the one who sends him.
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
  • New Living Translation - I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you, a servant is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who sent him.
  • New American Standard Bible - Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.
  • World English Bible - Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,僕人不大於主人;奉差的人也不大於差他的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,僕人不大於主人;奉差的人也不大於差他的人。
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,僕人不比主人大,被差遣的也不比差他的大。
  • 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:沒有一個奴僕大過他的主人,也沒有一個被派的大過派他的人。
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、僕不大於主、奉遣者不大於遣之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予剴切告爾、僕不能大於其主、奉命者不能大於授命者。
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que ningún siervo es más que su amo, y ningún mensajero es más que el que lo envió.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 종이 주인보다 높지 못하고 보냄을 받은 사람이 보낸 사람보다 높을 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie.
  • リビングバイブル - 使用人はその主人にまさらず、遣わした人より使者のほうがまさるということもありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Digo verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Ein Diener steht niemals höher als sein Herr, und ein Botschafter untersteht dem, der ihn gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, đầy tớ không cao trọng hơn chủ. Hay sứ giả không quan trọng hơn người sai phái mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าบ่าวย่อมไม่เหนือกว่านายของตน ทั้งผู้ส่งข่าวย่อมไม่เหนือกว่าผู้ที่ส่งเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ทาส​รับใช้​ไม่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นาย​ของ​เขา และ​ผู้​ที่​ถูก​ส่ง​ออก​ไป​ก็​ไม่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ผู้​ที่​ส่ง​เขา​ไป​เช่น​กัน
交叉引用
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答说:“我确确实实地告诉你:一个人如果不重生 ,就不能见神的国。”
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
  • 马太福音 10:24 - 学生不高于他的老师,奴仆也不高于他的主人。
  • 马太福音 10:25 - 学生能像他的老师一样,奴仆能像他的主人一样,就已经够了。如果人们称一家的主人为‘别西卜’,更何况他的家人呢!
  • 约翰福音 15:20 - 你们当记住我对你们说过的话:“没有一个奴仆大过他的主人。”他们既然逼迫了我,也会逼迫你们;如果他们遵守了我的话,也就会遵守你们的话。
  • 路加福音 6:40 - 学生不高于他的老师,但所有学成的人,将会像他的老师一样。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:没有一个奴仆大过他的主人,也没有一个被派的大过派他的人。
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,仆人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,仆人不大于主人;奉差的人也不大于差他的人。
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,奴仆不能大过主人,受差遣的也不能大过差遣他的人。
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
  • New International Version - Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. A slave is not more important than his master. And a messenger is not more important than the one who sends him.
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
  • New Living Translation - I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you, a servant is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who sent him.
  • New American Standard Bible - Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.
  • World English Bible - Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,僕人不大於主人;奉差的人也不大於差他的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,僕人不大於主人;奉差的人也不大於差他的人。
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,僕人不比主人大,被差遣的也不比差他的大。
  • 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:沒有一個奴僕大過他的主人,也沒有一個被派的大過派他的人。
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、僕不大於主、奉遣者不大於遣之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予剴切告爾、僕不能大於其主、奉命者不能大於授命者。
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que ningún siervo es más que su amo, y ningún mensajero es más que el que lo envió.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 종이 주인보다 높지 못하고 보냄을 받은 사람이 보낸 사람보다 높을 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: раб не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie.
  • リビングバイブル - 使用人はその主人にまさらず、遣わした人より使者のほうがまさるということもありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Digo verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Ein Diener steht niemals höher als sein Herr, und ein Botschafter untersteht dem, der ihn gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, đầy tớ không cao trọng hơn chủ. Hay sứ giả không quan trọng hơn người sai phái mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าบ่าวย่อมไม่เหนือกว่านายของตน ทั้งผู้ส่งข่าวย่อมไม่เหนือกว่าผู้ที่ส่งเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ทาส​รับใช้​ไม่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นาย​ของ​เขา และ​ผู้​ที่​ถูก​ส่ง​ออก​ไป​ก็​ไม่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ผู้​ที่​ส่ง​เขา​ไป​เช่น​กัน
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答说:“我确确实实地告诉你:一个人如果不重生 ,就不能见神的国。”
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
  • 马太福音 10:24 - 学生不高于他的老师,奴仆也不高于他的主人。
  • 马太福音 10:25 - 学生能像他的老师一样,奴仆能像他的主人一样,就已经够了。如果人们称一家的主人为‘别西卜’,更何况他的家人呢!
  • 约翰福音 15:20 - 你们当记住我对你们说过的话:“没有一个奴仆大过他的主人。”他们既然逼迫了我,也会逼迫你们;如果他们遵守了我的话,也就会遵守你们的话。
  • 路加福音 6:40 - 学生不高于他的老师,但所有学成的人,将会像他的老师一样。
聖經
資源
計劃
奉獻