Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:14 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 新标点和合本 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 当代译本 - 我是你们的老师,又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。
  • 圣经新译本 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 中文标准译本 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
  • 现代标点和合本 - 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本(拼音版) - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • New International Version - Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
  • New International Reader's Version - I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another’s feet.
  • English Standard Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New Living Translation - And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
  • Christian Standard Bible - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New American Standard Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New King James Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Amplified Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
  • American Standard Version - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
  • King James Version - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
  • New English Translation - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
  • World English Bible - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • 新標點和合本 - 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 當代譯本 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
  • 聖經新譯本 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 中文標準譯本 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 現代標點和合本 - 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 文理和合譯本 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
  • 文理委辦譯本 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
  • リビングバイブル - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
  • Hoffnung für alle - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa và là Thầy mà rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
交叉引用
  • 哥林多人前書 9:19 - 我對眾人雖然自由,卻讓自己做了眾人的僕人,為要贏得更多的人。
  • 哥林多人前書 9:20 - 向 猶太 人我就成了 猶太 人,為要贏得 猶太 人;向律法以下的人、我自己雖不在律法之下,還做律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
  • 哥林多人前書 9:21 - 向律法以外的人、我對上帝雖在律法以外,對基督卻在律法以內,我還做律法以外的人,為要贏得律法以外的人。
  • 哥林多人前書 9:22 - 向軟弱的人、我就成了軟弱的人,為要贏得軟弱的人:向各種人、我就成了各種人,為要用各種法子拯救些人。
  • 羅馬人書 15:1 - 我們有能力的人呢、應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌,不 應該 逕求自己所喜歡的。
  • 羅馬人書 15:2 - 我們各人都要求鄰舍所喜歡的、使他得益處、以得建立。
  • 羅馬人書 15:3 - 因為基督也不求自己所喜歡的;倒像 經上 所記:『那些辱罵你之人的辱罵、都落在我身上了!』
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 哥林多人後書 10:1 - 我 保羅 、以基督的柔和與溫良、親自勸你們——我,我這個在你們中間和你們面對面時「謙卑(!)」,而不同在時「放膽(!)」的——有人以為我們是憑着肉體行事,我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人——我甚至於求 你們 、不要讓我於 和你們 同在時有這樣自信之心而放膽。
  • 哥林多人後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
  • 羅馬人書 12:16 - 彼此相待、要存着同樣的心意;不要意念着高傲的事,要俯就着卑微的事 ;別自以為精明了。
  • 羅馬人書 12:10 - 論弟兄們之相愛、要彼此親愛;論敬重人、要互相推尊;
  • 腓立比人書 2:2 - 你們就該存着同樣的意念,有同樣的愛心,同心同情,存着同一的意念使我的喜樂充滿。
  • 腓立比人書 2:3 - 凡事都不要憑着營私爭勝而作,也不要憑着虛榮心,只要以謙卑彼此看別人比自己高強。
  • 腓立比人書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,各人也要 顧 到別人的事。
  • 腓立比人書 2:5 - 基督耶穌存着甚麼意念,你們也要存着甚麼意念在你們中間。
  • 腓立比人書 2:6 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
  • 腓立比人書 2:7 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
  • 腓立比人書 2:8 - 既在形態上現為人的樣子,就卑抑了自己,成為聽從的、以至於死,並且是十字架上的死!
  • 加拉太人書 6:1 - 弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。
  • 加拉太人書 6:2 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
  • 馬可福音 10:43 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 馬可福音 10:44 - 你們中間凡想要為首的、就該做眾人的奴僕。
  • 馬可福音 10:45 - 因為人子來,不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 哥林多人前書 8:13 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
  • 馬太福音 20:26 - 你們中間並不是這樣:不,你們中間凡想要做大的,就該做你們的僕役;
  • 馬太福音 20:27 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,並不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 希伯來人書 5:8 - 雖是兒子,還因所受的苦而學了聽從;
  • 希伯來人書 5:9 - 既成了完全勝任的,便對一切聽從他的人成了永世拯救的本原,
  • 彼得前書 4:1 - 所以基督既在肉身受過苦,你們就該穿着 以下 這樣的信念為軍裝,承認在肉身受過苦的人是已止絕了罪,
  • 加拉太人書 5:13 - 弟兄們,你們是蒙了召以得自由了;不過別 用 那自由去為肉體造機會;卻要憑着愛心互相服事。
  • 路加福音 22:26 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 路加福音 22:27 - 誰是較大的?是坐席的呢?還是服事的?豈不是坐席的麼?然而我在你們中間卻是做服事者。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
  • 彼得前書 5:5 - 你們年輕的、照樣要順服年長的 。你們眾人、彼此相待、都要以謙卑為裝束;因為上帝敵擋狂傲的,賜恩給謙卑的人。
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 新标点和合本 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 当代译本 - 我是你们的老师,又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。
  • 圣经新译本 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 中文标准译本 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
  • 现代标点和合本 - 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本(拼音版) - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • New International Version - Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
  • New International Reader's Version - I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another’s feet.
  • English Standard Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New Living Translation - And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
  • Christian Standard Bible - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New American Standard Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New King James Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Amplified Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
  • American Standard Version - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
  • King James Version - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
  • New English Translation - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
  • World English Bible - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • 新標點和合本 - 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 當代譯本 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
  • 聖經新譯本 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 中文標準譯本 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 現代標點和合本 - 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 文理和合譯本 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
  • 文理委辦譯本 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
  • リビングバイブル - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
  • Hoffnung für alle - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa và là Thầy mà rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
  • 哥林多人前書 9:19 - 我對眾人雖然自由,卻讓自己做了眾人的僕人,為要贏得更多的人。
  • 哥林多人前書 9:20 - 向 猶太 人我就成了 猶太 人,為要贏得 猶太 人;向律法以下的人、我自己雖不在律法之下,還做律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
  • 哥林多人前書 9:21 - 向律法以外的人、我對上帝雖在律法以外,對基督卻在律法以內,我還做律法以外的人,為要贏得律法以外的人。
  • 哥林多人前書 9:22 - 向軟弱的人、我就成了軟弱的人,為要贏得軟弱的人:向各種人、我就成了各種人,為要用各種法子拯救些人。
  • 羅馬人書 15:1 - 我們有能力的人呢、應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌,不 應該 逕求自己所喜歡的。
  • 羅馬人書 15:2 - 我們各人都要求鄰舍所喜歡的、使他得益處、以得建立。
  • 羅馬人書 15:3 - 因為基督也不求自己所喜歡的;倒像 經上 所記:『那些辱罵你之人的辱罵、都落在我身上了!』
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 哥林多人後書 10:1 - 我 保羅 、以基督的柔和與溫良、親自勸你們——我,我這個在你們中間和你們面對面時「謙卑(!)」,而不同在時「放膽(!)」的——有人以為我們是憑着肉體行事,我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人——我甚至於求 你們 、不要讓我於 和你們 同在時有這樣自信之心而放膽。
  • 哥林多人後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
  • 羅馬人書 12:16 - 彼此相待、要存着同樣的心意;不要意念着高傲的事,要俯就着卑微的事 ;別自以為精明了。
  • 羅馬人書 12:10 - 論弟兄們之相愛、要彼此親愛;論敬重人、要互相推尊;
  • 腓立比人書 2:2 - 你們就該存着同樣的意念,有同樣的愛心,同心同情,存着同一的意念使我的喜樂充滿。
  • 腓立比人書 2:3 - 凡事都不要憑着營私爭勝而作,也不要憑着虛榮心,只要以謙卑彼此看別人比自己高強。
  • 腓立比人書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,各人也要 顧 到別人的事。
  • 腓立比人書 2:5 - 基督耶穌存着甚麼意念,你們也要存着甚麼意念在你們中間。
  • 腓立比人書 2:6 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
  • 腓立比人書 2:7 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
  • 腓立比人書 2:8 - 既在形態上現為人的樣子,就卑抑了自己,成為聽從的、以至於死,並且是十字架上的死!
  • 加拉太人書 6:1 - 弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。
  • 加拉太人書 6:2 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
  • 馬可福音 10:43 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 馬可福音 10:44 - 你們中間凡想要為首的、就該做眾人的奴僕。
  • 馬可福音 10:45 - 因為人子來,不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 哥林多人前書 8:13 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
  • 馬太福音 20:26 - 你們中間並不是這樣:不,你們中間凡想要做大的,就該做你們的僕役;
  • 馬太福音 20:27 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,並不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 希伯來人書 5:8 - 雖是兒子,還因所受的苦而學了聽從;
  • 希伯來人書 5:9 - 既成了完全勝任的,便對一切聽從他的人成了永世拯救的本原,
  • 彼得前書 4:1 - 所以基督既在肉身受過苦,你們就該穿着 以下 這樣的信念為軍裝,承認在肉身受過苦的人是已止絕了罪,
  • 加拉太人書 5:13 - 弟兄們,你們是蒙了召以得自由了;不過別 用 那自由去為肉體造機會;卻要憑着愛心互相服事。
  • 路加福音 22:26 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 路加福音 22:27 - 誰是較大的?是坐席的呢?還是服事的?豈不是坐席的麼?然而我在你們中間卻是做服事者。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
  • 彼得前書 5:5 - 你們年輕的、照樣要順服年長的 。你們眾人、彼此相待、都要以謙卑為裝束;因為上帝敵擋狂傲的,賜恩給謙卑的人。
聖經
資源
計劃
奉獻