逐節對照
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
- 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
- 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
- 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
- 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
- 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
- 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
- New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
- New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
- English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
- New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
- Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
- New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
- New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
- Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
- American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
- King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
- New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
- World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
- 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
- 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
- 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
- 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
- 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
- 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
- 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
- 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
- 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
- Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
- Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
- リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
- Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
- Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเรียกเราว่า อาจารย์ และพระองค์ท่าน เจ้าเรียกถูกต้องแล้วเพราะว่าเราเป็นเช่นนั้นจริง
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:21 - Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:22 - πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:8 - Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:9 - καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:10 - μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 1:14 - εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 1:15 - σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 1:16 - Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:8 - ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 - σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:43 - ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 8:6 - ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:8 - ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 - Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:28 - Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:11 - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 12:3 - διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.