Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 新标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 当代译本 - 因为耶稣知道谁要出卖祂,所以说:“你们不是每一个都干净。”
  • 圣经新译本 - 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
  • 中文标准译本 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说“你们不都是干净的”。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
  • New International Version - For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
  • New International Reader's Version - Jesus knew who was going to hand him over to his enemies. That was why he said not every one was clean.
  • English Standard Version - For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
  • New Living Translation - For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
  • Christian Standard Bible - For he knew who would betray him. This is why he said, “Not all of you are clean.”
  • New American Standard Bible - For He knew the one who was betraying Him; it was for this reason that He said, “Not all of you are clean.”
  • New King James Version - For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
  • Amplified Bible - For He knew who was going to betray Him; for that reason He said, “Not all of you are clean.”
  • American Standard Version - For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  • King James Version - For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  • New English Translation - (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)
  • World English Bible - For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
  • 新標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
  • 當代譯本 - 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
  • 聖經新譯本 - 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。
  • 呂振中譯本 - 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 原來,耶穌知道要出賣他的是誰,所以說「你們不是每個人都乾淨。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說「你們不都是乾淨的」。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼固知誰將賣之、故云:「爾曹非人人皆潔」也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús sabía quién lo iba a traicionar, y por eso dijo que no todos estaban limpios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기를 팔 사람이 누군지 알고 계셨다. 그래서 다 깨끗한 것은 아니라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le livrer. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n’êtes pas tous purs. »
  • リビングバイブル - イエスはだれが裏切り者かわかっていたので、「みながみな、きよいわけではない」と言われたのです。
  • Nestle Aland 28 - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν; διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Pois ele sabia quem iria traí-lo e, por isso, disse que nem todos estavam limpos.
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste nämlich, wer ihn verraten würde. Deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Giê-xu biết rõ người phản Ngài. Đó là lý do Ngài nói: “Không phải tất cả đều sạch đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงทราบว่าใครจะทรยศพระองค์จึงตรัสว่าไม่ใช่ทุกคนที่สะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทราบ​ดี​ว่า​ใคร​กำลัง​จะ​ทรยศ​พระ​องค์ ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​องค์​จึง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “ไม่​ใช่​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​ที่​สะอาด”
交叉引用
  • 约翰福音 17:12 - 我与他们同在的时候,我奉你的名,就是你所赐给我的名,保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好使经上的话得以应验。
  • 约翰福音 13:2 - 晚餐的时候,魔鬼已把出卖耶稣的意思放在加略人西门的儿子犹大心里。
  • 马太福音 26:24 - 人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”
  • 马太福音 26:25 - 出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
  • 约翰福音 13:21 - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 约翰福音 13:18 - 我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:‘吃我饭的人 用脚踢我。’
  • 约翰福音 6:64 - 可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。
  • 约翰福音 6:65 - 于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
  • 约翰福音 6:66 - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 约翰福音 6:67 - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
  • 约翰福音 6:68 - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 约翰福音 6:69 - 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣回答他们:“我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
  • 约翰福音 6:71 - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 约翰福音 13:26 - 耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 约翰福音 2:25 - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 新标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
  • 当代译本 - 因为耶稣知道谁要出卖祂,所以说:“你们不是每一个都干净。”
  • 圣经新译本 - 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
  • 中文标准译本 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说“你们不都是干净的”。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
  • New International Version - For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
  • New International Reader's Version - Jesus knew who was going to hand him over to his enemies. That was why he said not every one was clean.
  • English Standard Version - For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
  • New Living Translation - For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
  • Christian Standard Bible - For he knew who would betray him. This is why he said, “Not all of you are clean.”
  • New American Standard Bible - For He knew the one who was betraying Him; it was for this reason that He said, “Not all of you are clean.”
  • New King James Version - For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
  • Amplified Bible - For He knew who was going to betray Him; for that reason He said, “Not all of you are clean.”
  • American Standard Version - For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  • King James Version - For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  • New English Translation - (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)
  • World English Bible - For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
  • 新標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
  • 當代譯本 - 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
  • 聖經新譯本 - 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。
  • 呂振中譯本 - 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 原來,耶穌知道要出賣他的是誰,所以說「你們不是每個人都乾淨。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說「你們不都是乾淨的」。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼固知誰將賣之、故云:「爾曹非人人皆潔」也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús sabía quién lo iba a traicionar, y por eso dijo que no todos estaban limpios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기를 팔 사람이 누군지 알고 계셨다. 그래서 다 깨끗한 것은 아니라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le livrer. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n’êtes pas tous purs. »
  • リビングバイブル - イエスはだれが裏切り者かわかっていたので、「みながみな、きよいわけではない」と言われたのです。
  • Nestle Aland 28 - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν; διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Pois ele sabia quem iria traí-lo e, por isso, disse que nem todos estavam limpos.
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste nämlich, wer ihn verraten würde. Deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Giê-xu biết rõ người phản Ngài. Đó là lý do Ngài nói: “Không phải tất cả đều sạch đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงทราบว่าใครจะทรยศพระองค์จึงตรัสว่าไม่ใช่ทุกคนที่สะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทราบ​ดี​ว่า​ใคร​กำลัง​จะ​ทรยศ​พระ​องค์ ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​องค์​จึง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “ไม่​ใช่​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​ที่​สะอาด”
  • 约翰福音 17:12 - 我与他们同在的时候,我奉你的名,就是你所赐给我的名,保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好使经上的话得以应验。
  • 约翰福音 13:2 - 晚餐的时候,魔鬼已把出卖耶稣的意思放在加略人西门的儿子犹大心里。
  • 马太福音 26:24 - 人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”
  • 马太福音 26:25 - 出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
  • 约翰福音 13:21 - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 约翰福音 13:18 - 我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:‘吃我饭的人 用脚踢我。’
  • 约翰福音 6:64 - 可是你们中间有些人不信。”耶稣起初就知道哪些人不信他,哪一个要出卖他。
  • 约翰福音 6:65 - 于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
  • 约翰福音 6:66 - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 约翰福音 6:67 - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
  • 约翰福音 6:68 - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 约翰福音 6:69 - 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣回答他们:“我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
  • 约翰福音 6:71 - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 约翰福音 13:26 - 耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 约翰福音 2:25 - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
聖經
資源
計劃
奉獻