逐節對照
- New International Reader's Version - Jesus knew who was going to hand him over to his enemies. That was why he said not every one was clean.
- 新标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
- 当代译本 - 因为耶稣知道谁要出卖祂,所以说:“你们不是每一个都干净。”
- 圣经新译本 - 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
- 中文标准译本 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
- 现代标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说“你们不都是干净的”。
- 和合本(拼音版) - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
- New International Version - For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
- English Standard Version - For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
- New Living Translation - For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
- Christian Standard Bible - For he knew who would betray him. This is why he said, “Not all of you are clean.”
- New American Standard Bible - For He knew the one who was betraying Him; it was for this reason that He said, “Not all of you are clean.”
- New King James Version - For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
- Amplified Bible - For He knew who was going to betray Him; for that reason He said, “Not all of you are clean.”
- American Standard Version - For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- King James Version - For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- New English Translation - (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)
- World English Bible - For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
- 新標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
- 當代譯本 - 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
- 聖經新譯本 - 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。
- 呂振中譯本 - 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』
- 中文標準譯本 - 原來,耶穌知道要出賣他的是誰,所以說「你們不是每個人都乾淨。」
- 現代標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說「你們不都是乾淨的」。
- 文理和合譯本 - 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼固知誰將賣之、故云:「爾曹非人人皆潔」也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús sabía quién lo iba a traicionar, y por eso dijo que no todos estaban limpios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 자기를 팔 사람이 누군지 알고 계셨다. 그래서 다 깨끗한 것은 아니라고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- Восточный перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le livrer. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n’êtes pas tous purs. »
- リビングバイブル - イエスはだれが裏切り者かわかっていたので、「みながみな、きよいわけではない」と言われたのです。
- Nestle Aland 28 - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν; διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
- Nova Versão Internacional - Pois ele sabia quem iria traí-lo e, por isso, disse que nem todos estavam limpos.
- Hoffnung für alle - Jesus wusste nämlich, wer ihn verraten würde. Deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Giê-xu biết rõ người phản Ngài. Đó là lý do Ngài nói: “Không phải tất cả đều sạch đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงทราบว่าใครจะทรยศพระองค์จึงตรัสว่าไม่ใช่ทุกคนที่สะอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทราบดีว่าใครกำลังจะทรยศพระองค์ ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงกล่าวขึ้นว่า “ไม่ใช่ทุกคนในพวกเจ้าที่สะอาด”
交叉引用
- John 17:12 - While I was with them, I guarded them. I kept them safe through the name you gave me. None of them has been lost, except the one who was headed for ruin. It happened so that Scripture would come true.
- John 13:2 - They were having their evening meal. The devil had already tempted Judas, son of Simon Iscariot. He had urged Judas to hand Jesus over to his enemies.
- Matthew 26:24 - The Son of Man will go just as it is written about him. But how terrible it will be for the one who hands over the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
- Matthew 26:25 - Judas was the one who was going to hand him over. He said, “Surely you don’t mean me, Teacher, do you?” Jesus answered, “You have said so.”
- John 13:21 - After he had said this, Jesus’ spirit was troubled. He said, “What I’m about to tell you is true. One of you is going to hand me over to my enemies.”
- John 13:18 - “I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But this will happen so that this passage of Scripture will come true. It says, ‘The one who shared my bread has turned against me.’ ( Psalm 41:9 )
- John 6:64 - But there are some of you who do not believe.” Jesus had known from the beginning which of them did not believe. And he had known who was going to hand him over to his enemies.
- John 6:65 - So he continued speaking. He said, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father helps them.”
- John 6:66 - From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
- John 6:67 - “You don’t want to leave also, do you?” Jesus asked the 12 disciples.
- John 6:68 - Simon Peter answered him, “Lord, who can we go to? You have the words of eternal life.
- John 6:69 - We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
- John 6:70 - Then Jesus replied, “Didn’t I choose you, the 12 disciples? But one of you is a devil!”
- John 6:71 - He meant Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the 12 disciples. But later he was going to hand Jesus over to his enemies.
- John 13:26 - Jesus answered, “It is the one I will give this piece of bread to. I will give it to him after I have dipped it in the dish.” He dipped the piece of bread. Then he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
- John 2:25 - He didn’t need anyone to tell him what people are like. He already knew why people do what they do.