逐節對照
- 圣经新译本 - 逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。
- 新标点和合本 - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
- 和合本2010(神版-简体) - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
- 当代译本 - 逾越节之前,耶稣知道自己快要离开世界回到父那里了。祂一直爱世上属自己的人,并且爱他们到底。
- 中文标准译本 - 逾越节前,耶稣知道他离开这世界回到父那里去的时候到了。他一直爱世界上那些属自己的人,并且爱他们到底。
- 现代标点和合本 - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
- 和合本(拼音版) - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了,他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
- New International Version - It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
- New International Reader's Version - It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world. It was time for him to go to the Father. Jesus loved his disciples who were in the world. So he now loved them to the very end.
- English Standard Version - Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
- New Living Translation - Before the Passover celebration, Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father. He had loved his disciples during his ministry on earth, and now he loved them to the very end.
- The Message - Just before the Passover Feast, Jesus knew that the time had come to leave this world to go to the Father. Having loved his dear companions, he continued to love them right to the end. It was suppertime. The Devil by now had Judas, son of Simon the Iscariot, firmly in his grip, all set for the betrayal.
- Christian Standard Bible - Before the Passover Festival, Jesus knew that his hour had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
- New American Standard Bible - Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He would depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
- New King James Version - Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
- Amplified Bible - Now before the Passover Feast, Jesus knew that His hour had come [and it was time] for Him to leave this world and return to the Father. Having [greatly] loved His own who were in the world, He loved them [and continuously loves them with His perfect love] to the end (eternally).
- American Standard Version - Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
- King James Version - Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
- New English Translation - Just before the Passover feast, Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.
- World English Bible - Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
- 新標點和合本 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
- 和合本2010(神版-繁體) - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
- 當代譯本 - 逾越節之前,耶穌知道自己快要離開世界回到父那裡了。祂一直愛世上屬自己的人,並且愛他們到底。
- 聖經新譯本 - 逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
- 呂振中譯本 - 逾越節期以前、耶穌知道他的鐘點——他離開這世界、往父那裏去的鐘點——已經到了。他既愛世界上屬自己的人,就愛他們到底 。
- 中文標準譯本 - 逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
- 現代標點和合本 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
- 文理和合譯本 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
- 文理委辦譯本 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 免難節既近、 耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
- Nueva Versión Internacional - Se acercaba la fiesta de la Pascua. Jesús sabía que le había llegado la hora de abandonar este mundo para volver al Padre. Y habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
- 현대인의 성경 - 유월절 전날이었다. 예수님은 이 세상을 떠나 아버지께로 가실 때가 된 것을 아시고 이 세상에서 사랑하시던 제자들을 끝까지 사랑해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
- Восточный перевод - Приближался праздник Освобождения. Иса знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближался праздник Освобождения. Иса знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближался праздник Освобождения. Исо знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
- La Bible du Semeur 2015 - C’était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès du Père. C’est pourquoi il donna aux siens, qu’il aimait et qui étaient dans le monde, une marque suprême de son amour pour eux.
- リビングバイブル - 過越の祭りの前に、イエスは、いよいよこの世を去って父のもとに帰る最後の時が来たことを知り、弟子たちに対する愛を余すところなく示されました。
- Nestle Aland 28 - Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα, ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
- Hoffnung für alle - Das Passahfest stand kurz bevor. Jesus wusste, dass nun die Zeit gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zurückzukehren. Er hatte die Menschen geliebt, die zu ihm gehörten, und er hörte nicht auf, sie zu lieben .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm trước lễ Vượt Qua, Chúa Giê-xu biết sắp đến giờ Ngài rời thế gian để về với Cha của Ngài. Chúa yêu thương các môn đệ của mình trong thời gian Ngài thi hành chức vụ trên đất, và Chúa vẫn yêu họ cho đến cuối cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อจวนจะถึงเทศกาลปัสกาพระเยซูทรงทราบว่าถึงเวลาแล้วที่พระองค์จะทรงจากโลกนี้ไปหาพระบิดา เนื่องจากพระองค์ทรงรักคนของพระองค์ที่อยู่ในโลกนี้ บัดนี้พระองค์จึงทรงสำแดงที่สุดแห่งความรักของพระองค์แก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนถึงงานเทศกาลปัสกา พระเยซูทราบว่า ถึงกำหนดเวลาแล้วที่จะจากโลกนี้กลับไปหาพระบิดา พระองค์รักคนของพระองค์ที่อยู่ในโลกนี้มาโดยตลอด จนถึงที่สุด
交叉引用
- 约翰福音 15:13 - 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。
- 约翰福音 15:14 - 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
- 约翰福音 17:26 - 我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
- 耶利米书 31:3 - 耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(按照《马索拉文本》,“以色列”应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)显现,说: “我以永远的爱爱你, 因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。
- 约翰福音 17:13 - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
- 约翰福音 17:14 - 我把你的道赐给了他们;世人恨他们,因为他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。
- 路加福音 9:51 - 耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去,
- 马可福音 14:1 - 过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。 他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
- 约翰福音 17:5 - 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
- 哥林多前书 1:8 - 他也必坚定你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指摘。
- 希伯来书 3:14 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
- 约翰福音 18:4 - 耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 路加福音 22:53 - 我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
- 马太福音 26:45 - 然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
- 约翰福音 11:9 - 耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
- 约翰福音 11:10 - 人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
- 路加福音 22:1 - 除酵节又名逾越节近了。
- 路加福音 22:2 - 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
- 约翰福音 16:5 - 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
- 约翰福音 16:6 - 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
- 约翰福音 16:7 - 但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。
- 约翰福音 7:30 - 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
- 希伯来书 3:6 - 但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。
- 约翰福音 14:28 - 你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
- 约翰福音 8:20 - 这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。
- 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
- 马太福音 26:2 - “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
- 马太福音 26:3 - 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
- 马太福音 26:4 - 商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
- 马太福音 26:5 - 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
- 约翰福音 17:1 - 耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,求你荣耀你的儿子,让儿子也荣耀你,
- 约翰福音 7:6 - 耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。
- 彼得前书 1:13 - 所以要准备好你们的心,警醒谨慎,专心盼望耶稣基督显现的时候所要带给你们的恩典。
- 约翰福音 15:9 - 父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。
- 约翰福音 15:10 - 如果你们遵守我的命令,就必定住在我的爱里,正像我遵守了我父的命令,住在他的爱里一样。
- 路加福音 13:32 - 他说:“你们去告诉那个狐狸,今天明天我赶鬼医病,第三天我的事就完成了。
- 路加福音 13:33 - 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。
- 约翰福音 17:9 - 我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。
- 约翰福音 17:10 - 我的一切都是你的,你的一切也是我的,并且我因着他们得了荣耀。
- 约翰福音 17:11 - 我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。
- 约翰福音 17:16 - 他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。
- 希伯来书 6:11 - 我们深愿你们各人都表现同样的热诚,一直到底,使你们的盼望可以完全实现,
- 以弗所书 5:25 - 你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
- 以弗所书 5:26 - 为的是要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- 启示录 1:5 - 又从那信实的见证人、死人中首先复生的、地上众君王的统治者耶稣基督临到你们。 他爱我们,用自己的血把我们从我们的罪中释放出来,
- 约翰福音 6:4 - 那时犹太人的逾越节近了。
- 约翰福音 11:55 - 犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
- 约翰壹书 4:19 - 我们爱,因为 神先爱我们。
- 约翰福音 16:28 - 我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
- 约翰福音 13:3 - 耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
- 约翰福音 13:34 - 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 约翰福音 12:23 - 耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!