逐節對照
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
- 当代译本 - 耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
- 圣经新译本 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
- New International Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
- New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “The perfume was meant for the day I am buried.
- English Standard Version - Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
- New Living Translation - Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
- The Message - Jesus said, “Let her alone. She’s anticipating and honoring the day of my burial. You always have the poor with you. You don’t always have me.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered, “Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
- New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
- New King James Version - But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
- Amplified Bible - So Jesus said, “Let her alone, so that she may keep [the rest of] it for the day of My burial.
- American Standard Version - Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
- King James Version - Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
- New English Translation - So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
- World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
- 當代譯本 - 耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
- 聖經新譯本 - 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
- 呂振中譯本 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、為我葬日之用、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
- Nueva Versión Internacional - —Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “내버려 두어라. 그녀가 이 향유를 간직해 둔 것은 내 장례를 위한 것이었다.
- Новый Русский Перевод - – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- Восточный перевод - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus intervint : Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass sie! Maria hat damit nur die Salbung für mein Begräbnis vorweggenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Đừng quấy rầy cô ấy. Cô ấy dành chai dầu này cho ngày mai táng Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ปล่อยนางเถิด {ตั้งใจไว้ว่า}นางควรจะเก็บน้ำมันหอมนี้ไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพระเยซูจึงกล่าวว่า “ปล่อยนางเถิด นางเก็บน้ำหอมไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
交叉引用
- 馬太福音 26:10 - 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼為難這婦人呢?她為我做了一件美好的事。
- 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華對撒旦 說:「撒旦哪,耶和華斥責你!揀選耶路撒冷的耶和華斥責你!這人難道不是從火中得解救的一根燃燒的木柴嗎?」
- 約翰福音 19:38 - 這些事以後,亞利馬太的約瑟請求彼拉多,要領取耶穌的遺體。約瑟也是耶穌的門徒,不過是暗暗地做門徒,因為他怕那些猶太人。彼拉多准許了,他就來把耶穌的遺體領去。
- 約翰福音 19:39 - 當初在夜裡來到耶穌那裡的尼克迪莫也來了。他帶著沒藥和沉香的混合香料,大約三十公斤 。
- 約翰福音 19:40 - 他們領了耶穌的遺體,按猶太人預備葬禮的規矩,用細麻布條和香料把遺體纏裹起來。
- 約翰福音 19:41 - 耶穌被釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墓穴,從來沒有安放過人。
- 約翰福音 19:42 - 因為那天是猶太人的預備日,那墓穴又在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
- 馬可福音 15:42 - 因為那天是預備日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
- 馬可福音 15:43 - 亞利馬太的約瑟來了,鼓起勇氣去向彼拉多請求要耶穌的遺體。約瑟是猶太議會中一位受人尊敬的議員,他也期待著神的國。
- 馬可福音 15:44 - 彼拉多聽見耶穌已經死了就感到驚奇,於是叫來了百夫長,問他耶穌是否已經死了 。
- 馬可福音 15:45 - 他向百夫長了解情況 後,就把遺體 給了約瑟。
- 馬可福音 15:46 - 於是,約瑟買了細麻布,把遺體取下來,用細麻布包好,安放在一座岩石鑿成的墓穴裡,又滾來一塊石頭,堵住墓穴口。
- 馬可福音 15:47 - 茉大拉的瑪麗亞和約西的母親 瑪麗亞,都看到了安放耶穌的地方。
- 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
- 詩篇 109:31 - 因為耶和華站在貧窮人的右邊, 要拯救他脫離那些定他死罪的人。
- 路加福音 23:50 - 當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。
- 馬太福音 27:57 - 到了傍晚,來了一個亞利馬太的財主,名叫約瑟,他自己也是耶穌的門徒。
- 馬太福音 27:58 - 他來到彼拉多面前,請求要耶穌的遺體,彼拉多就下令給他。
- 馬太福音 27:59 - 約瑟領了耶穌的遺體,用潔白的細麻布裹好,
- 馬太福音 27:60 - 安放在自己的新墓穴裡,這墓穴是他鑿在岩石裡的。他又滾來一塊大石頭,堵住墓穴口,就離開了。
- 馬太福音 26:12 - 她把這香液澆在我身上,是為了預備安葬我而做的。