Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:6 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 新标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
  • 当代译本 - 他这样说不是因为他真的关心穷人,而是因为他是个贼,负责保管钱袋,常从中偷拿财物。
  • 圣经新译本 - 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 中文标准译本 - 他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
  • 现代标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • New International Version - He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
  • New International Reader's Version - He didn’t say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
  • English Standard Version - He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
  • New Living Translation - Not that he cared for the poor—he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
  • Christian Standard Bible - He didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.
  • New American Standard Bible - Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and as he kept the money box, he used to steal from what was put into it.
  • New King James Version - This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
  • Amplified Bible - Now he said this, not because he cared about the poor [for he had never cared about them], but because he was a thief; and since he had the money box [serving as treasurer for the twelve disciples], he used to pilfer what was put into it.
  • American Standard Version - Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
  • King James Version - This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • New English Translation - (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
  • World English Bible - Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
  • 新標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
  • 當代譯本 - 他這樣說不是因為他真的關心窮人,而是因為他是個賊,負責保管錢袋,常從中偷拿財物。
  • 聖經新譯本 - 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 呂振中譯本 - 他說這話、不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊,帶着錢匣 ,常竊取人所投的。
  • 中文標準譯本 - 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
  • 現代標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 文理和合譯本 - 此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
  • 文理委辦譯本 - 猶大言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。
  • Nueva Versión Internacional - Dijo esto no porque se interesara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía a su cargo la bolsa del dinero, acostumbraba robarse lo que echaban en ella.
  • 현대인의 성경 - 그가 이렇게 말한 것은 가난한 사람들을 생각해서가 아니라 그는 돈궤를 맡고 있으면서 거기 있는 돈을 자주 훔쳐 내는 도둑이었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres ; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
  • リビングバイブル - こう言ったのは、彼が貧しい人たちのことを心にかけていたからではなく、会計を任されているのをいいことに使い込みを重ねていたからです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
  • Hoffnung für alle - In Wirklichkeit ging es ihm aber nicht um die Armen, sondern um das Geld. Er verwaltete die gemeinsame Kasse und hatte schon oft etwas für sich selbst daraus genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói thế không phải vì thương người nghèo, nhưng vì anh là tên trộm cắp, và từ khi anh giữ túi tiền nên thường quen thói lấy tiền trong túi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดเช่นนี้ไม่ใช่เพราะห่วงใยคนจนแต่เพราะเขาเป็นขโมย ในฐานะผู้ถือกระเป๋าเงินเขาเคยยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในนั้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​เขา​พูด​ขึ้น​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เขา​เอา​ใจ​ใส่​ผู้​ยากไร้ แต่​เป็น​เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​คน​หัว​ขโมย และ​เมื่อ​มี​หน้าที่​ดูแล​รักษา​กล่อง​เก็บ​เงิน เขา​จึง​เคย​ยักยอก​เงิน​ที่​เก็บ​สะสม​ไว้
交叉引用
  • 列王纪下 12:14 - 乃将那银子交给督工的人,修理耶和华的殿。
  • 列王纪下 12:15 - 且将银子交给办事的人转交作工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
  • 以斯拉记 8:24 - 我分派祭司长十二人,就是示利比、哈沙比雅和他们的弟兄十人,
  • 以斯拉记 8:25 - 将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人,为我们上帝殿所献的金银和器皿,都称了交给他们。
  • 以斯拉记 8:26 - 我称了交在他们手中的银子有六百五十他连得,银器重一百他连得,金子一百他连得,
  • 以斯拉记 8:27 - 金碗二十个,重一千达利克,上等光铜的器皿两个,宝贵如金。
  • 以斯拉记 8:28 - 我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣;金银是甘心献给耶和华你们列祖之上帝的。
  • 以斯拉记 8:29 - 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”
  • 以斯拉记 8:30 - 于是祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们上帝的殿里。
  • 以斯拉记 8:31 - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去,我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • 以斯拉记 8:32 - 我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。
  • 以斯拉记 8:33 - 第四日,在我们上帝的殿里把金银和器皿都称了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中,同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
  • 以斯拉记 8:34 - 当时都点了数目,按着分量写在册上。
  • 诗篇 14:1 - 愚顽人心里说:“没有上帝。” 他们都是邪恶,行了可憎恶的事, 没有一个人行善。
  • 雅各书 2:2 - 若有一个人戴着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去,又有一个穷人,穿着肮脏衣服也进去;
  • 加拉太书 2:10 - 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样的恶事要禁戒不作。
  • 列王纪下 5:20 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
  • 列王纪下 5:21 - 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?”
  • 列王纪下 5:22 - 说:“都平安。我主人打发我来说:刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我。请你赐他们一他连得银子、两套衣裳。”
  • 列王纪下 5:23 - 乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。
  • 列王纪下 5:24 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
  • 列王纪下 5:25 - 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
  • 列王纪下 5:27 - 因此,乃缦的大麻风必沾染你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻风,像雪那样白。
  • 以西结书 33:31 - 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民;他们听你的话却不去行,因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
  • 哥林多后书 8:19 - 不但这样,他也被众教会挑选和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
  • 哥林多后书 8:20 - 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
  • 哥林多后书 8:21 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
  • 约翰福音 10:13 - 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
  • 箴言 29:7 - 义人知道查明穷人的案, 恶人没有聪明,就不得而知。
  • 约翰福音 10:8 - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • 约翰福音 10:9 - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 约翰福音 10:10 - 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊 得生命,并且得的更丰盛。
  • 诗篇 50:16 - 但上帝对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 诗篇 50:17 - 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
  • 诗篇 50:18 - 你见了盗贼,就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有份。
  • 诗篇 50:19 - “你口任说恶言, 你舌编造诡诈。
  • 诗篇 50:20 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 马太福音 21:13 - 对他们说:“经上记着说: “‘我的殿必称为祷告的殿’ , 你们倒使它成为贼窝 了。”
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
  • 约翰福音 13:29 - 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 新标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
  • 当代译本 - 他这样说不是因为他真的关心穷人,而是因为他是个贼,负责保管钱袋,常从中偷拿财物。
  • 圣经新译本 - 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 中文标准译本 - 他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
  • 现代标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • New International Version - He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
  • New International Reader's Version - He didn’t say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
  • English Standard Version - He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
  • New Living Translation - Not that he cared for the poor—he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
  • Christian Standard Bible - He didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.
  • New American Standard Bible - Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and as he kept the money box, he used to steal from what was put into it.
  • New King James Version - This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
  • Amplified Bible - Now he said this, not because he cared about the poor [for he had never cared about them], but because he was a thief; and since he had the money box [serving as treasurer for the twelve disciples], he used to pilfer what was put into it.
  • American Standard Version - Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
  • King James Version - This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • New English Translation - (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
  • World English Bible - Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
  • 新標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
  • 當代譯本 - 他這樣說不是因為他真的關心窮人,而是因為他是個賊,負責保管錢袋,常從中偷拿財物。
  • 聖經新譯本 - 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 呂振中譯本 - 他說這話、不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊,帶着錢匣 ,常竊取人所投的。
  • 中文標準譯本 - 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
  • 現代標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 文理和合譯本 - 此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
  • 文理委辦譯本 - 猶大言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。
  • Nueva Versión Internacional - Dijo esto no porque se interesara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía a su cargo la bolsa del dinero, acostumbraba robarse lo que echaban en ella.
  • 현대인의 성경 - 그가 이렇게 말한 것은 가난한 사람들을 생각해서가 아니라 그는 돈궤를 맡고 있으면서 거기 있는 돈을 자주 훔쳐 내는 도둑이었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres ; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
  • リビングバイブル - こう言ったのは、彼が貧しい人たちのことを心にかけていたからではなく、会計を任されているのをいいことに使い込みを重ねていたからです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
  • Hoffnung für alle - In Wirklichkeit ging es ihm aber nicht um die Armen, sondern um das Geld. Er verwaltete die gemeinsame Kasse und hatte schon oft etwas für sich selbst daraus genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói thế không phải vì thương người nghèo, nhưng vì anh là tên trộm cắp, và từ khi anh giữ túi tiền nên thường quen thói lấy tiền trong túi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดเช่นนี้ไม่ใช่เพราะห่วงใยคนจนแต่เพราะเขาเป็นขโมย ในฐานะผู้ถือกระเป๋าเงินเขาเคยยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในนั้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​เขา​พูด​ขึ้น​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เขา​เอา​ใจ​ใส่​ผู้​ยากไร้ แต่​เป็น​เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​คน​หัว​ขโมย และ​เมื่อ​มี​หน้าที่​ดูแล​รักษา​กล่อง​เก็บ​เงิน เขา​จึง​เคย​ยักยอก​เงิน​ที่​เก็บ​สะสม​ไว้
  • 列王纪下 12:14 - 乃将那银子交给督工的人,修理耶和华的殿。
  • 列王纪下 12:15 - 且将银子交给办事的人转交作工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。
  • 以斯拉记 8:24 - 我分派祭司长十二人,就是示利比、哈沙比雅和他们的弟兄十人,
  • 以斯拉记 8:25 - 将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人,为我们上帝殿所献的金银和器皿,都称了交给他们。
  • 以斯拉记 8:26 - 我称了交在他们手中的银子有六百五十他连得,银器重一百他连得,金子一百他连得,
  • 以斯拉记 8:27 - 金碗二十个,重一千达利克,上等光铜的器皿两个,宝贵如金。
  • 以斯拉记 8:28 - 我对他们说:“你们归耶和华为圣,器皿也为圣;金银是甘心献给耶和华你们列祖之上帝的。
  • 以斯拉记 8:29 - 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。”
  • 以斯拉记 8:30 - 于是祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们上帝的殿里。
  • 以斯拉记 8:31 - 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去,我们上帝的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
  • 以斯拉记 8:32 - 我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。
  • 以斯拉记 8:33 - 第四日,在我们上帝的殿里把金银和器皿都称了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中,同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
  • 以斯拉记 8:34 - 当时都点了数目,按着分量写在册上。
  • 诗篇 14:1 - 愚顽人心里说:“没有上帝。” 他们都是邪恶,行了可憎恶的事, 没有一个人行善。
  • 雅各书 2:2 - 若有一个人戴着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去,又有一个穷人,穿着肮脏衣服也进去;
  • 加拉太书 2:10 - 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样的恶事要禁戒不作。
  • 列王纪下 5:20 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
  • 列王纪下 5:21 - 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?”
  • 列王纪下 5:22 - 说:“都平安。我主人打发我来说:刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我。请你赐他们一他连得银子、两套衣裳。”
  • 列王纪下 5:23 - 乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。
  • 列王纪下 5:24 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
  • 列王纪下 5:25 - 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
  • 列王纪下 5:27 - 因此,乃缦的大麻风必沾染你和你的后裔,直到永远。”基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻风,像雪那样白。
  • 以西结书 33:31 - 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民;他们听你的话却不去行,因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
  • 哥林多后书 8:19 - 不但这样,他也被众教会挑选和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
  • 哥林多后书 8:20 - 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
  • 哥林多后书 8:21 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
  • 约翰福音 10:13 - 雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
  • 箴言 29:7 - 义人知道查明穷人的案, 恶人没有聪明,就不得而知。
  • 约翰福音 10:8 - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • 约翰福音 10:9 - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 约翰福音 10:10 - 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊 得生命,并且得的更丰盛。
  • 诗篇 50:16 - 但上帝对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 诗篇 50:17 - 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
  • 诗篇 50:18 - 你见了盗贼,就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有份。
  • 诗篇 50:19 - “你口任说恶言, 你舌编造诡诈。
  • 诗篇 50:20 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 马太福音 21:13 - 对他们说:“经上记着说: “‘我的殿必称为祷告的殿’ , 你们倒使它成为贼窝 了。”
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
  • 约翰福音 13:29 - 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
聖經
資源
計劃
奉獻