逐節對照
- 中文標準譯本 - 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
- 新标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
- 当代译本 - 他这样说不是因为他真的关心穷人,而是因为他是个贼,负责保管钱袋,常从中偷拿财物。
- 圣经新译本 - 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
- 中文标准译本 - 他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
- 现代标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
- 和合本(拼音版) - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
- New International Version - He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
- New International Reader's Version - He didn’t say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
- English Standard Version - He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
- New Living Translation - Not that he cared for the poor—he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
- Christian Standard Bible - He didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.
- New American Standard Bible - Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and as he kept the money box, he used to steal from what was put into it.
- New King James Version - This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
- Amplified Bible - Now he said this, not because he cared about the poor [for he had never cared about them], but because he was a thief; and since he had the money box [serving as treasurer for the twelve disciples], he used to pilfer what was put into it.
- American Standard Version - Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
- King James Version - This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
- New English Translation - (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
- World English Bible - Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
- 新標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
- 當代譯本 - 他這樣說不是因為他真的關心窮人,而是因為他是個賊,負責保管錢袋,常從中偷拿財物。
- 聖經新譯本 - 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
- 呂振中譯本 - 他說這話、不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊,帶着錢匣 ,常竊取人所投的。
- 現代標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
- 文理和合譯本 - 此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
- 文理委辦譯本 - 猶大言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。
- Nueva Versión Internacional - Dijo esto no porque se interesara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía a su cargo la bolsa del dinero, acostumbraba robarse lo que echaban en ella.
- 현대인의 성경 - 그가 이렇게 말한 것은 가난한 사람들을 생각해서가 아니라 그는 돈궤를 맡고 있으면서 거기 있는 돈을 자주 훔쳐 내는 도둑이었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
- Восточный перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres ; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
- リビングバイブル - こう言ったのは、彼が貧しい人たちのことを心にかけていたからではなく、会計を任されているのをいいことに使い込みを重ねていたからです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
- Nova Versão Internacional - Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
- Hoffnung für alle - In Wirklichkeit ging es ihm aber nicht um die Armen, sondern um das Geld. Er verwaltete die gemeinsame Kasse und hatte schon oft etwas für sich selbst daraus genommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói thế không phải vì thương người nghèo, nhưng vì anh là tên trộm cắp, và từ khi anh giữ túi tiền nên thường quen thói lấy tiền trong túi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดเช่นนี้ไม่ใช่เพราะห่วงใยคนจนแต่เพราะเขาเป็นขโมย ในฐานะผู้ถือกระเป๋าเงินเขาเคยยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในนั้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่เขาพูดขึ้นเช่นนี้ไม่ใช่ว่าเขาเอาใจใส่ผู้ยากไร้ แต่เป็นเพราะว่าเขาเป็นคนหัวขโมย และเมื่อมีหน้าที่ดูแลรักษากล่องเก็บเงิน เขาจึงเคยยักยอกเงินที่เก็บสะสมไว้
交叉引用
- 列王紀下 12:14 - 因為他們把銀子交給了做工的人,用於修繕耶和華的殿。
- 列王紀下 12:15 - 交在這些人手中為要支付給工人的銀子,他們不必算帳,因為他們行事誠信。
- 以斯拉記 8:24 - 我從祭司首領中分別出來十二個人,就是示利比、哈沙比雅,以及他們兄弟中與他們同工的十個人。
- 以斯拉記 8:25 - 我把那些金銀和器皿,就是王和內閣大臣們、首領們以及所有在巴比倫的以色列人獻給我們神殿的供物,都稱了交給他們。
- 以斯拉記 8:26 - 我稱出來交到他們手中的,有:銀子六百五十他連得 ,銀器一百他連得 ,金子一百他連得;
- 以斯拉記 8:27 - 金碟二十個,值一千達利克 ;上等磨亮的銅器兩個,珍貴如金。
- 以斯拉記 8:28 - 那時,我對他們說:「你們是歸於耶和華為聖的,這些器皿也是神聖的,這些金銀是獻給你們祖先的神耶和華的甘心奉獻物。
- 以斯拉記 8:29 - 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫房,在祭司和利未人的首領們以及以色列各父系首領面前,把它們都過了秤。」
- 以斯拉記 8:30 - 於是祭司和利未人接收了這些稱量過的金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿。
- 以斯拉記 8:31 - 一月十二日,我們從亞哈瓦河邊起程,往耶路撒冷去。我們神的手幫助了我們,保守我們避開敵人和路上埋伏之人的手。
- 以斯拉記 8:32 - 我們來到耶路撒冷,在那裡安歇了三天。
- 以斯拉記 8:33 - 第四天,在我們神的殿中,我們把金銀和器皿過了秤,然後交到祭司烏利亞的兒子米利莫手中,與他同工的有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒巴和賓努伊的兒子挪亞迪。
- 以斯拉記 8:34 - 這一切都核對了數目和重量,重量全都在當時記下來了。
- 詩篇 14:1 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們都敗壞,行為可憎; 沒有人行善。
- 雅各書 2:2 - 如果有一個戴著金戒指、穿著華麗衣服的人進了你們的會堂,又有一個穿著骯髒衣服的窮人也進來了,
- 加拉太書 2:10 - 只是要我們記得窮人,而這一點也正是我一向努力做的。
- 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 連一切惡的樣式都要遠避。
- 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「看哪,我主人竟然放過了這亞蘭人奈曼,沒有從他手中收取他所帶來的。我指著耶和華的永生起誓:我一定要跑去追上他,從他那裡拿一些。」
- 列王紀下 5:21 - 於是基哈西去追趕奈曼。奈曼看見有人從後面跑來,就從馬車下來迎接他,問:「平安嗎?」
- 列王紀下 5:22 - 基哈西說:「平安!我主人派我來說:『看哪,現在有先知團契的兩個年輕門徒從以法蓮山地來見我,請你給他們一他連得 銀子和兩套服裝。』」
- 列王紀下 5:23 - 奈曼說:「請收下兩他連得 銀子。」他再三勸基哈西,然後把兩他連得銀子裝在兩個袋子裡,連同兩套服裝交給兩個僕人,他們就在基哈西前面抬去了。
- 列王紀下 5:24 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來東西,放進屋子,然後送他們走,他們就回去了。
- 列王紀下 5:25 - 基哈西進來站在他主人面前,以利沙問他:「基哈西,你去了哪裡?」他說:「僕人哪裡也沒去呀!」
- 列王紀下 5:26 - 但以利沙對他說:「那人下車轉回迎接你時,我的心不是也去了嗎?這是接受銀子的時候嗎?是接受衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候嗎?
- 列王紀下 5:27 - 因此,奈曼的痲瘋必永遠沾上你和你的後裔。」於是基哈西患上痲瘋,蒼白如雪,從以利沙面前離開了。
- 哥林多後書 8:19 - 不僅如此,他也被各教會選出,與我們一起帶著惠贈 同行。我們這服事為的是主自己的榮耀,也為了表明 我們的樂意之心。
- 哥林多後書 8:20 - 我們這樣謹慎,免得有人在我們所經手的這豐厚之事 上挑剔我們,
- 哥林多後書 8:21 - 因為我們不僅要敬重主看為美善的事,也要敬重人看為美善的事。
- 約翰福音 10:13 - 這是因為那人是雇來的,並不顧念羊的事。
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
- 箴言 29:7 - 義人明白貧弱者的爭訟, 惡人卻無知、不能領悟。
- 約翰福音 10:8 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
- 約翰福音 10:9 - 我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。
- 約翰福音 10:10 - 盜賊來,無非是要偷竊、宰殺、毀滅;而我來是要他們得生命,並且得的更豐盛。
- 詩篇 50:16 - 但神對惡人說: 「你憑什麼講述我的律例, 口中提起我的約呢?
- 詩篇 50:17 - 實際上,你恨惡管教, 把我的話語拋在身後。
- 詩篇 50:18 - 你看見盜賊時,就喜悅與他在一起, 你又與通姦的人一同有份。
- 詩篇 50:19 - 你讓你的口發出惡言, 讓你的舌編造謊話。
- 詩篇 50:20 - 你坐著說話攻擊你的弟兄, 毀謗你母親的兒子。
- 馬太福音 21:13 - 對他們說:「經上記著:『我的殿將被稱為禱告的殿』 ,而你們卻使它成為賊窩 了!」
- 雅各書 2:6 - 但你們卻侮辱了這貧窮人!那欺壓你們、把你們拉上法庭的,難道不是那些富有的人嗎?
- 約翰福音 13:29 - 因為猶大管錢包,有些人以為耶穌對他說,去買我們過節需要的東西,或是要他給窮人什麼東西。