逐節對照
- 當代譯本 - 人看見了我,就是看見了差我來的那位。
- 新标点和合本 - 人看见我,就是看见那差我来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看见我的,就是看见差我来的那位。
- 和合本2010(神版-简体) - 看见我的,就是看见差我来的那位。
- 当代译本 - 人看见了我,就是看见了差我来的那位。
- 圣经新译本 - 看见我的,就是看见那差我来的。
- 中文标准译本 - 谁看见我,就是看见派我来的那一位。
- 现代标点和合本 - 人看见我,就是看见那差我来的。
- 和合本(拼音版) - 人看见我,就是看见那差我来的。
- New International Version - The one who looks at me is seeing the one who sent me.
- New International Reader's Version - The one who looks at me sees the one who sent me.
- English Standard Version - And whoever sees me sees him who sent me.
- New Living Translation - For when you see me, you are seeing the one who sent me.
- Christian Standard Bible - And the one who sees me sees him who sent me.
- New American Standard Bible - And the one who sees Me sees Him who sent Me.
- New King James Version - And he who sees Me sees Him who sent Me.
- Amplified Bible - And whoever sees Me sees the One who sent Me.
- American Standard Version - And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
- King James Version - And he that seeth me seeth him that sent me.
- New English Translation - and the one who sees me sees the one who sent me.
- World English Bible - He who sees me sees him who sent me.
- 新標點和合本 - 人看見我,就是看見那差我來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見我的,就是看見差我來的那位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看見我的,就是看見差我來的那位。
- 聖經新譯本 - 看見我的,就是看見那差我來的。
- 呂振中譯本 - 看見我的、就是看見那差我的。
- 中文標準譯本 - 誰看見我,就是看見派我來的那一位。
- 現代標點和合本 - 人看見我,就是看見那差我來的。
- 文理和合譯本 - 且見我、即見遣我者也、
- 文理委辦譯本 - 見我即見遣我者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見我、即見遣我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 睹予者、亦即睹遣予者也。
- Nueva Versión Internacional - Y el que me ve a mí ve al que me envió.
- 현대인의 성경 - 나를 보는 사람은 나를 보내신 분을 보는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui me voit, voit aussi celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - わたしを見る人は、わたしを遣わした方を見るのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
- Nova Versão Internacional - Quem me vê, vê aquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - Und wenn ihr mich seht, dann seht ihr den, der mich gesandt hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai thấy Ta là thấy Đấng đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขามองดูเราเขาก็เห็นพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผู้ที่เห็นเราก็เห็นพระองค์ผู้ส่งเรามา
交叉引用
- 約翰一書 5:20 - 我們知道上帝的兒子已經來了,並且賜給了我們悟性,使我們能認識真神。我們在真神裡面,就是在祂兒子耶穌基督裡面。祂是真神,也是永生。
- 約翰福音 14:9 - 耶穌說:「腓力,我和你們相處了這麼久,你還不認識我嗎?人看見了我,就看見了父,你怎麼說『讓我們看看父』呢?
- 約翰福音 14:10 - 難道你不相信我在父裡面,父也在我裡面嗎?我這些話不是憑自己講的,而是住在我裡面的父在做祂自己的工作。
- 約翰福音 12:41 - 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
- 希伯來書 1:3 - 祂是上帝榮耀的光輝,是上帝本體的真像。祂用自己充滿能力的話語維繫萬物。祂洗淨了世人的罪之後,便坐在天上至高上帝的右邊。
- 約翰福音 15:24 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
- 歌羅西書 1:15 - 愛子是那不能看見之上帝的真像,超越 一切受造之物。
- 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐光從黑暗中照射出來 的上帝光照了我們的心,為要讓我們認識上帝在耶穌基督臉上所彰顯的榮耀之光。