逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
- 新标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
- 当代译本 - 耶稣高声说:“信我的,不只是信我,而是信差我来的那位。
- 圣经新译本 - 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
- 中文标准译本 - 耶稣喊着说:“信我的人,不是信我,而是信派我来的那一位。
- 现代标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
- New International Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
- New International Reader's Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only. They also believe in the one who sent me.
- English Standard Version - And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
- New Living Translation - Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
- The Message - Jesus summed it all up when he cried out, “Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me. Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me. I am Light that has come into the world so that all who believe in me won’t have to stay any longer in the dark.
- Christian Standard Bible - Jesus cried out, “The one who believes in me believes not in me, but in him who sent me.
- New American Standard Bible - Now Jesus cried out and said, “The one who believes in Me, does not believe only in Me, but also in Him who sent Me.
- New King James Version - Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
- Amplified Bible - But Jesus loudly declared, “The one who believes and trusts in Me does not believe [only] in Me but [also believes] in Him who sent Me.
- American Standard Version - And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
- King James Version - Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
- New English Translation - But Jesus shouted out, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
- World English Bible - Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
- 新標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
- 當代譯本 - 耶穌高聲說:「信我的,不只是信我,而是信差我來的那位。
- 聖經新譯本 - 耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
- 呂振中譯本 - 耶穌喊着說:『信我的、不是信我,乃是信那差我的;
- 中文標準譯本 - 耶穌喊著說:「信我的人,不是信我,而是信派我來的那一位。
- 現代標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
- 文理和合譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗揚聲而言曰:『信予者、非信予、乃信遣予者;
- Nueva Versión Internacional - «El que cree en mí —clamó Jesús con voz fuerte—, cree no solo en mí, sino en el que me envió.
- 현대인의 성경 - 예수님은 큰 소리로 이렇게 말씀하셨다. “나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이며
- Новый Русский Перевод - Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
- Восточный перевод - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara à haute voix : Si quelqu’un met sa confiance en moi, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - イエスは大声で群衆に語りかけました。「わたしを信じる人は、わたしを遣わした方を信じるのです。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με;
- Nova Versão Internacional - Então Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - Laut verkündete Jesus: »Wer an mich glaubt, der glaubt in Wirklichkeit an den, der mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói lớn với đoàn dân: “Ai tin Ta, không chỉ tin Ta, nhưng tin Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงร้องว่า “เมื่อผู้ใดเชื่อในเรา เขาไม่เพียงเชื่อในเราเท่านั้นแต่ยังเชื่อในพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูก็เปล่งเสียงดังว่า “ผู้ที่เชื่อเราหาได้เชื่อในเราเท่านั้นไม่ แต่เชื่อในพระองค์ผู้ส่งเรามาด้วย
交叉引用
- 馬可福音 9:37 - 「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
- 約翰福音 11:43 - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
- 約翰福音 7:28 - 那時,耶穌在聖殿裏教導人,喊着說:「你們認識我,也知道我從哪裏來;我並不是憑着自己來的。但差我來的那位是真實的,你們不認識他。
- 以賽亞書 55:1 - 來!你們所有乾渴的,都當來到水邊; 沒有銀錢的也可以來。 你們都來,買了吃; 不用銀錢,不付代價, 就可買酒和奶。
- 以賽亞書 55:2 - 你們為何花錢買那不是食物的東西, 用勞碌得來的買那無法使人飽足的呢? 你們要留意聽從我的話,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜樂。
- 以賽亞書 55:3 - 當側耳而聽,來到我這裏; 要聽,就必存活。 我要與你們立永約, 就是應許給大衛那可靠的慈愛。
- 箴言 1:20 - 智慧 在街市上呼喊, 在廣場上高聲吶喊,
- 箴言 8:1 - 智慧豈不呼喚? 聰明豈不揚聲?
- 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
- 約翰福音 5:24 - 「我實實在在地告訴你們,那聽我話又信差我來那位的,就有永生,不至於被定罪,而是已經出死入生了。
- 約翰福音 13:20 - 我實實在在地告訴你們,接納我所差遣的就是接納我;接納我的就是接納差遣我的那位。」
- 馬太福音 10:40 - 「接納你們的就是接納我;接納我的就是接納差遣我來的那位。