Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:43 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
  • 新标点和合本 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱上帝给的尊荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱 神给的尊荣。
  • 当代译本 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因为他们爱来自人的荣耀,过于爱来自 神的荣耀。
  • 中文标准译本 - 这是因为他们喜爱人的荣耀,胜过喜爱神的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱神的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 这是因他们爱人的荣耀过于爱上帝的荣耀。
  • New International Version - for they loved human praise more than praise from God.
  • New International Reader's Version - They loved praise from people more than praise from God.
  • English Standard Version - for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
  • New Living Translation - For they loved human praise more than the praise of God.
  • Christian Standard Bible - For they loved human praise more than praise from God.
  • New American Standard Bible - for they loved the approval of people rather than the approval of God.
  • New King James Version - for they loved the praise of men more than the praise of God.
  • Amplified Bible - for they loved the approval of men more than the approval of God.
  • American Standard Version - for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
  • King James Version - For they loved the praise of men more than the praise of God.
  • New English Translation - For they loved praise from men more than praise from God.
  • World English Bible - for they loved men’s praise more than God’s praise.
  • 新標點和合本 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛上帝給的尊榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛 神給的尊榮。
  • 當代譯本 - 因為他們愛從世人而來的榮耀,勝過愛從上帝而來的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因為他們愛來自人的榮耀,過於愛來自 神的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 因為他們愛由人來的榮耀,不愛由上帝來的榮耀。
  • 中文標準譯本 - 這是因為他們喜愛人的榮耀,勝過喜愛神的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋喜人之榮、過於天主之榮也、
  • Nueva Versión Internacional - Preferían recibir honores de los hombres más que de parte de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님이 주시는 영광보다 세상의 영광을 더 사랑했던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
  • Восточный перевод - Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Похвала людей была для них дороже одобрения Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils tenaient davantage à la gloire qui vient des hommes qu’à celle qui vient de Dieu.
  • リビングバイブル - 彼らは、神にほめていただくことよりも、人の間での名誉を重んじたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
  • Hoffnung für alle - Ihnen bedeutete die Anerkennung der Menschen mehr als das Ansehen bei Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được loài người tán tụng hơn là Đức Chúa Trời khen ngợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพวกเขารักการสรรเสริญจากมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​เหล่า​นั้น​ยัง​ปรารถนา​ที่​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​จาก​คน​มาก​กว่า​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 22:29 - 蓋主乃天地之宰兮。又為萬國之君。
  • 彼得前書 3:4 - 惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
  • 路加福音 19:17 - 主曰:「俞!忠僕哉!爾既忠於小事、可掌十邑。」
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 彼得前書 1:8 - 夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 約翰福音 12:26 - 人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
  • 哥林多後書 10:18 - 蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
  • 馬太福音 6:2 - 故爾於施濟時毋效虛偽者在堂中或市上、鳴角以求榮於人者之所為也。吾實語爾。彼已獲其報矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我輩身充基督宗徒、不為不貴、然亦未嘗儼然自尊、求榮於爾、或求榮於人、
  • 路加福音 16:15 - 耶穌曰:『爾曹希俗取容、矯義人前、而天主固洞悉爾心。應知人之所貴、正天主之所賤也。
  • 約翰福音 5:41 - 予非求榮於人也;
  • 馬太福音 23:5 - 凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
  • 馬太福音 23:6 - 宴則首座、會則高居、
  • 馬太福音 23:7 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
  • 約翰福音 5:44 - 蓋爾等惟互相求榮、不求惟天主能賜之榮、又安能信道乎?
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
  • 新标点和合本 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱上帝给的尊荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱 神给的尊荣。
  • 当代译本 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因为他们爱来自人的荣耀,过于爱来自 神的荣耀。
  • 中文标准译本 - 这是因为他们喜爱人的荣耀,胜过喜爱神的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱神的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 这是因他们爱人的荣耀过于爱上帝的荣耀。
  • New International Version - for they loved human praise more than praise from God.
  • New International Reader's Version - They loved praise from people more than praise from God.
  • English Standard Version - for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
  • New Living Translation - For they loved human praise more than the praise of God.
  • Christian Standard Bible - For they loved human praise more than praise from God.
  • New American Standard Bible - for they loved the approval of people rather than the approval of God.
  • New King James Version - for they loved the praise of men more than the praise of God.
  • Amplified Bible - for they loved the approval of men more than the approval of God.
  • American Standard Version - for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
  • King James Version - For they loved the praise of men more than the praise of God.
  • New English Translation - For they loved praise from men more than praise from God.
  • World English Bible - for they loved men’s praise more than God’s praise.
  • 新標點和合本 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛上帝給的尊榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛 神給的尊榮。
  • 當代譯本 - 因為他們愛從世人而來的榮耀,勝過愛從上帝而來的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因為他們愛來自人的榮耀,過於愛來自 神的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 因為他們愛由人來的榮耀,不愛由上帝來的榮耀。
  • 中文標準譯本 - 這是因為他們喜愛人的榮耀,勝過喜愛神的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋喜人之榮、過於天主之榮也、
  • Nueva Versión Internacional - Preferían recibir honores de los hombres más que de parte de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님이 주시는 영광보다 세상의 영광을 더 사랑했던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
  • Восточный перевод - Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Похвала людей была для них дороже одобрения Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils tenaient davantage à la gloire qui vient des hommes qu’à celle qui vient de Dieu.
  • リビングバイブル - 彼らは、神にほめていただくことよりも、人の間での名誉を重んじたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
  • Hoffnung für alle - Ihnen bedeutete die Anerkennung der Menschen mehr als das Ansehen bei Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được loài người tán tụng hơn là Đức Chúa Trời khen ngợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพวกเขารักการสรรเสริญจากมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​เหล่า​นั้น​ยัง​ปรารถนา​ที่​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง​จาก​คน​มาก​กว่า​พระ​เจ้า
  • 詩篇 22:29 - 蓋主乃天地之宰兮。又為萬國之君。
  • 彼得前書 3:4 - 惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
  • 路加福音 19:17 - 主曰:「俞!忠僕哉!爾既忠於小事、可掌十邑。」
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 彼得前書 1:7 - 然此乃所以鍛鍊爾之信德、而於耶穌基督顯現之日、玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物、尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
  • 彼得前書 1:8 - 夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
  • 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • 約翰福音 12:26 - 人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
  • 哥林多後書 10:18 - 蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
  • 馬太福音 6:2 - 故爾於施濟時毋效虛偽者在堂中或市上、鳴角以求榮於人者之所為也。吾實語爾。彼已獲其報矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我輩身充基督宗徒、不為不貴、然亦未嘗儼然自尊、求榮於爾、或求榮於人、
  • 路加福音 16:15 - 耶穌曰:『爾曹希俗取容、矯義人前、而天主固洞悉爾心。應知人之所貴、正天主之所賤也。
  • 約翰福音 5:41 - 予非求榮於人也;
  • 馬太福音 23:5 - 凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
  • 馬太福音 23:6 - 宴則首座、會則高居、
  • 馬太福音 23:7 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
  • 約翰福音 5:44 - 蓋爾等惟互相求榮、不求惟天主能賜之榮、又安能信道乎?
聖經
資源
計劃
奉獻