逐節對照
- 聖經新譯本 - 因為他們愛來自人的榮耀,過於愛來自 神的榮耀。
- 新标点和合本 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱上帝给的尊荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱 神给的尊荣。
- 当代译本 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
- 圣经新译本 - 因为他们爱来自人的荣耀,过于爱来自 神的荣耀。
- 中文标准译本 - 这是因为他们喜爱人的荣耀,胜过喜爱神的荣耀。
- 现代标点和合本 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱神的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 这是因他们爱人的荣耀过于爱上帝的荣耀。
- New International Version - for they loved human praise more than praise from God.
- New International Reader's Version - They loved praise from people more than praise from God.
- English Standard Version - for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
- New Living Translation - For they loved human praise more than the praise of God.
- Christian Standard Bible - For they loved human praise more than praise from God.
- New American Standard Bible - for they loved the approval of people rather than the approval of God.
- New King James Version - for they loved the praise of men more than the praise of God.
- Amplified Bible - for they loved the approval of men more than the approval of God.
- American Standard Version - for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
- King James Version - For they loved the praise of men more than the praise of God.
- New English Translation - For they loved praise from men more than praise from God.
- World English Bible - for they loved men’s praise more than God’s praise.
- 新標點和合本 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛上帝給的尊榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛 神給的尊榮。
- 當代譯本 - 因為他們愛從世人而來的榮耀,勝過愛從上帝而來的榮耀。
- 呂振中譯本 - 因為他們愛由人來的榮耀,不愛由上帝來的榮耀。
- 中文標準譯本 - 這是因為他們喜愛人的榮耀,勝過喜愛神的榮耀。
- 現代標點和合本 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
- 文理和合譯本 - 蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋喜人之榮、過於天主之榮也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
- Nueva Versión Internacional - Preferían recibir honores de los hombres más que de parte de Dios.
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님이 주시는 영광보다 세상의 영광을 더 사랑했던 것이다.
- Новый Русский Перевод - Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
- Восточный перевод - Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Похвала людей была для них дороже одобрения Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils tenaient davantage à la gloire qui vient des hommes qu’à celle qui vient de Dieu.
- リビングバイブル - 彼らは、神にほめていただくことよりも、人の間での名誉を重んじたからです。
- Nestle Aland 28 - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
- Hoffnung für alle - Ihnen bedeutete die Anerkennung der Menschen mehr als das Ansehen bei Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được loài người tán tụng hơn là Đức Chúa Trời khen ngợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพวกเขารักการสรรเสริญจากมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเหล่านั้นยังปรารถนาที่จะได้รับการยกย่องจากคนมากกว่าพระเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華以色列的 神說:‘我曾說:你的家和你的父家,必永遠行在我面前。’現在耶和華卻說:‘我決不容你們這樣行了,因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必受到輕視。
- 詩篇 22:29 - 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜; 所有下到塵土中,不再存活的人, 都在他面前屈身 下拜。
- 彼得前書 3:4 - 卻要在裡面存著溫柔安靜的心靈,作不能毀壞的裝飾,這在 神面前是極寶貴的。
- 路加福音 19:17 - 主人說:‘好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。’
- 哥林多前書 4:5 - 所以時候還沒有到,你們不要批評,直等到主來;他要照出黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從 神那裡得著稱讚。
- 彼得前書 1:7 - 是要叫你們的信心經過試驗,就比那被火煉過,仍會朽壞的金子更寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。
- 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
- 羅馬書 2:7 - 以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
- 約翰福音 12:26 - 如果有人服事我,就應當跟從我;我在哪裡,服事我的人也會在哪裡;如果有人服事我,我父必尊重他。
- 約翰福音 8:54 - 耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。
- 哥林多後書 10:18 - 因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
- 馬太福音 6:2 - 因此你施捨的時候,不可到處張揚,好像偽君子在會堂和街上所作的一樣,以博取眾人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。
- 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
- 約翰福音 5:41 - “我不接受從人而來的稱讚;
- 馬太福音 23:5 - 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
- 馬太福音 23:6 - 他們喜歡筵席上的首位、會堂裡的高位;
- 馬太福音 23:7 - 又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們‘拉比’。
- 約翰福音 5:44 - 你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢?