Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
  • 新标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
  • 当代译本 - 有一个门徒,就是将要出卖耶稣的加略人犹大说:
  • 圣经新译本 - 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
  • 中文标准译本 - 他的一个门徒,就是后来要出卖耶稣的那个加略人犹大却说:
  • 现代标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • 和合本(拼音版) - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • New International Version - But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
  • New International Reader's Version - But Judas Iscariot didn’t like what Mary did. He was one of Jesus’ disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,
  • English Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
  • New Living Translation - But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
  • The Message - Judas Iscariot, one of his disciples, even then getting ready to betray him, said, “Why wasn’t this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces.” He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.
  • Christian Standard Bible - Then one of his disciples, Judas Iscariot (who was about to betray him), said,
  • New American Standard Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who intended to betray Him, *said,
  • New King James Version - But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
  • Amplified Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who was going to betray Him, said,
  • American Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
  • King James Version - Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • New English Translation - But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
  • World English Bible - Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
  • 新標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
  • 當代譯本 - 有一個門徒,就是將要出賣耶穌的加略人猶大說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
  • 呂振中譯本 - 門徒中有一個人、那將要把耶穌送官的 加畧 人 猶大 、就說:
  • 中文標準譯本 - 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說:
  • 現代標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
  • 文理和合譯本 - 門徒之一、即將賣耶穌之加畧人猶大曰、
  • 文理委辦譯本 - 有門徒將賣師者、加略人西門子猶大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有一門徒、即將賣耶穌者、乃 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而門徒 茹答斯   依斯加略 、即日後鬻主者、
  • Nueva Versión Internacional - Judas Iscariote, que era uno de sus discípulos y que más tarde lo traicionaría, objetó:
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자 중 하나이며 예수님을 팔아 넘길 가룟 유다가 이것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда Искариот, один из учеников Исо, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • La Bible du Semeur 2015 - Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
  • リビングバイブル - ところが、弟子の一人でイエスを裏切ろうとしていたイスカリオテのユダが、非難がましく言いました。
  • Nestle Aland 28 - Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
  • Nova Versão Internacional - Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
  • Hoffnung für alle - Aber einer von seinen Jüngern, Judas Iskariot, der ihn später verriet, meinte entrüstet:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, môn đệ sau này phản Chúa, nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สาวกคนหนึ่งของพระองค์คือยูดาสอิสคาริโอทซึ่งภายหลังทรยศพระองค์ได้คัดค้านขึ้นมาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ชื่อ​ยูดาส​อิสคาริโอท ซึ่ง​เป็น​คน​ที่​ตั้งใจ​จะ​ทรยศ​พระ​องค์​พูด​ขึ้น​ว่า
交叉引用
  • 傳道書 4:4 - 我見人因彼此嫉妒而有一切的勞碌和各樣工作的成就,這也是虛空,也是捕風。
  • 撒母耳記上 17:28 - 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託誰了呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來只是為了看戰爭!」
  • 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
  • 路加福音 6:16 - 雅各的兒子猶大和後來成為出賣者的加略人猶大。
  • 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次在那裏聚集。
  • 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,以及祭司長和法利賽人的聖殿警衛,拿着燈籠、火把和兵器來到園裏。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答他:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」出賣他的猶大也同他們站在一起。
  • 約翰福音 13:26 - 耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌回答他們:「我不是揀選了你們十二個嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
  • 約翰福音 6:71 - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 約翰福音 13:2 - 晚餐的時候,魔鬼已把出賣耶穌的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏。
  • 馬太福音 10:4 - 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
  • 新标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
  • 当代译本 - 有一个门徒,就是将要出卖耶稣的加略人犹大说:
  • 圣经新译本 - 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
  • 中文标准译本 - 他的一个门徒,就是后来要出卖耶稣的那个加略人犹大却说:
  • 现代标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • 和合本(拼音版) - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
  • New International Version - But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
  • New International Reader's Version - But Judas Iscariot didn’t like what Mary did. He was one of Jesus’ disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,
  • English Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
  • New Living Translation - But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
  • The Message - Judas Iscariot, one of his disciples, even then getting ready to betray him, said, “Why wasn’t this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces.” He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.
  • Christian Standard Bible - Then one of his disciples, Judas Iscariot (who was about to betray him), said,
  • New American Standard Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who intended to betray Him, *said,
  • New King James Version - But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
  • Amplified Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who was going to betray Him, said,
  • American Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
  • King James Version - Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • New English Translation - But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
  • World English Bible - Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
  • 新標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
  • 當代譯本 - 有一個門徒,就是將要出賣耶穌的加略人猶大說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
  • 呂振中譯本 - 門徒中有一個人、那將要把耶穌送官的 加畧 人 猶大 、就說:
  • 中文標準譯本 - 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說:
  • 現代標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
  • 文理和合譯本 - 門徒之一、即將賣耶穌之加畧人猶大曰、
  • 文理委辦譯本 - 有門徒將賣師者、加略人西門子猶大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有一門徒、即將賣耶穌者、乃 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而門徒 茹答斯   依斯加略 、即日後鬻主者、
  • Nueva Versión Internacional - Judas Iscariote, que era uno de sus discípulos y que más tarde lo traicionaría, objetó:
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자 중 하나이며 예수님을 팔아 넘길 가룟 유다가 이것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда Искариот, один из учеников Исо, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • La Bible du Semeur 2015 - Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
  • リビングバイブル - ところが、弟子の一人でイエスを裏切ろうとしていたイスカリオテのユダが、非難がましく言いました。
  • Nestle Aland 28 - Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
  • Nova Versão Internacional - Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
  • Hoffnung für alle - Aber einer von seinen Jüngern, Judas Iskariot, der ihn später verriet, meinte entrüstet:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, môn đệ sau này phản Chúa, nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สาวกคนหนึ่งของพระองค์คือยูดาสอิสคาริโอทซึ่งภายหลังทรยศพระองค์ได้คัดค้านขึ้นมาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​ชื่อ​ยูดาส​อิสคาริโอท ซึ่ง​เป็น​คน​ที่​ตั้งใจ​จะ​ทรยศ​พระ​องค์​พูด​ขึ้น​ว่า
  • 傳道書 4:4 - 我見人因彼此嫉妒而有一切的勞碌和各樣工作的成就,這也是虛空,也是捕風。
  • 撒母耳記上 17:28 - 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託誰了呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來只是為了看戰爭!」
  • 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
  • 路加福音 6:16 - 雅各的兒子猶大和後來成為出賣者的加略人猶大。
  • 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次在那裏聚集。
  • 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,以及祭司長和法利賽人的聖殿警衛,拿着燈籠、火把和兵器來到園裏。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答他:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」出賣他的猶大也同他們站在一起。
  • 約翰福音 13:26 - 耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌回答他們:「我不是揀選了你們十二個嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
  • 約翰福音 6:71 - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 約翰福音 13:2 - 晚餐的時候,魔鬼已把出賣耶穌的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏。
  • 馬太福音 10:4 - 激進黨的西門,還有出賣耶穌的加略人猶大。
聖經
資源
計劃
奉獻