逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾不能信、因 以賽亞 復云、
- 新标点和合本 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- 当代译本 - 接着,以赛亚又说出他们不能信的缘故:
- 圣经新译本 - 他们不能相信,因为以赛亚又说:
- 中文标准译本 - 他们之所以不能相信,是因为以赛亚又说过:
- 现代标点和合本 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- 和合本(拼音版) - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- New International Version - For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
- New International Reader's Version - For this reason, they could not believe. As Isaiah says in another place,
- English Standard Version - Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
- New Living Translation - But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
- Christian Standard Bible - This is why they were unable to believe, because Isaiah also said:
- New American Standard Bible - For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
- New King James Version - Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
- Amplified Bible - Therefore they could not believe, for Isaiah said again,
- American Standard Version - For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
- King James Version - Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
- New English Translation - For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
- World English Bible - For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
- 新標點和合本 - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
- 當代譯本 - 接著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:
- 聖經新譯本 - 他們不能相信,因為以賽亞又說:
- 呂振中譯本 - 人們之所以不能信的、是因為 以賽亞 又說:
- 中文標準譯本 - 他們之所以不能相信,是因為以賽亞又說過:
- 現代標點和合本 - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
- 文理和合譯本 - 眾之所以不能信者、蓋以賽亞又云、
- 文理委辦譯本 - 眾不之信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人之不信、 意灑雅 亦已言之矣:
- Nueva Versión Internacional - Por eso no podían creer, pues también había dicho Isaías:
- 현대인의 성경 - 그들이 믿을 수 없었던 이유를 이사야는 또 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
- Восточный перевод - Они потому не могли верить, что, как ещё сказал Исаия:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они потому не могли верить, что, как ещё сказал Исаия:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они потому не могли верить, что, как ещё сказал Исаия:
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire ? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit :
- リビングバイブル - イザヤは次のようにも言っているからです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
- Nova Versão Internacional - Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
- Hoffnung für alle - Jesaja hat auch den Grund genannt, weshalb sie nicht glauben konnten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng không thể tin, vì như Y-sai đã nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้พวกเขาจึงไม่อาจเชื่อเพราะตามที่อิสยาห์กล่าวไว้อีกตอนหนึ่งว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้พวกเขาไม่อาจจะเชื่อในสิ่งเหล่านี้ เพราะอิสยาห์ได้กล่าวไว้อีกว่า
交叉引用
- 以賽亞書 6:9 - 曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、
- 以賽亞書 6:10 - 使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、
- 以賽亞書 44:18 - 惟彼不知不悟、目塗不見、心蔽不明、
- 以賽亞書 44:19 - 心不思維、無識無知、獨不自問曰、此木之半、我焚之於火、在其炭上炊餅炙肉而食、則其所餘、豈可用作可憎之偶像、豈可俯伏而拜塊木乎、
- 以賽亞書 44:20 - 彼如以灰為食、中心昏昧、入於迷途、不知自救、不自曰、我右手所作、悉屬虛妄、
- 彼得後書 2:14 - 其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、
- 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無人能就我、 就我者、 我於末日復活之、
- 約翰福音 10:38 - 若我行之、雖不信我、當信其事、使爾知且信父在我內、我在父內、
- 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨一天主所賜之榮、豈能信乎、