逐節對照
- New Living Translation - Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。
- 当代译本 - 耶稣说:“这声音不是为我发出的,是为你们发出的。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
- 中文标准译本 - 耶稣就回答说:“这声音不是为我,而是为你们来的。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
- New International Version - Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
- New International Reader's Version - Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
- English Standard Version - Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
- The Message - Jesus said, “The voice didn’t come for me but for you. At this moment the world is in crisis. Now Satan, the ruler of this world, will be thrown out. And I, as I am lifted up from the earth, will attract everyone to me and gather them around me.” He put it this way to show how he was going to be put to death.
- Christian Standard Bible - Jesus responded, “This voice came, not for me, but for you.
- New American Standard Bible - Jesus responded and said, “This voice has not come for My sake, but for yours.
- New King James Version - Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
- Amplified Bible - Jesus answered, “This voice has come for your sake, not for mine.
- American Standard Version - Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
- King James Version - Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
- New English Translation - Jesus said, “This voice has not come for my benefit but for yours.
- World English Bible - Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。
- 當代譯本 - 耶穌說:「這聲音不是為我發出的,是為你們發出的。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。
- 呂振中譯本 - 耶穌應時地說:『這聲音不是為我,乃是為你們而來的。
- 中文標準譯本 - 耶穌就回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯聲之來、非為我、乃為爾曹、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、此聲非為我、乃為爾曹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、此聲非為我、乃為爾曹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『此音之發、非為我故為爾等之益也。
- Nueva Versión Internacional - —Esa voz no vino por mí, sino por ustedes —dijo Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “이 소리가 난 것은 나를 위해서가 아니라 너희를 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur déclara : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous.
- リビングバイブル - そこで、イエスは群衆に言われました。「この声が聞こえたのは、わたしのためではありません。あなたがたのためです。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι’ ἐμὲ, ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Jesus disse: “Esta voz veio por causa de vocês e não por minha causa.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus entgegnete: »Diese Stimme war nicht meinetwegen zu hören, sondern euretwegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giải thích: “Tiếng ấy vang ra không phải vì Ta mà vì các người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เสียงนี้เกิดขึ้นเพื่อประโยชน์ของพวกท่านมิใช่เพื่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เสียงนี้ไม่ได้เปล่งออกมาเพื่อเรา แต่เพื่อพวกท่าน
交叉引用
- John 5:34 - Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
- John 11:15 - And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
- 2 Corinthians 8:9 - You know the generous grace of our Lord Jesus Christ. Though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty he could make you rich.
- John 11:42 - You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”