Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:22 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • 新标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 当代译本 - 腓力把这件事告诉安得烈,二人去转告耶稣。
  • 圣经新译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
  • 中文标准译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈和腓力就去告诉耶稣。
  • 现代标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • New International Version - Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
  • New International Reader's Version - Philip went to tell Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus.
  • English Standard Version - Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
  • New Living Translation - Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • The Message - Philip went and told Andrew. Andrew and Philip together told Jesus. Jesus answered, “Time’s up. The time has come for the Son of Man to be glorified.
  • New American Standard Bible - Philip *came and *told Andrew; then Andrew and Philip *came and *told Jesus.
  • New King James Version - Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
  • Amplified Bible - Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • American Standard Version - Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
  • King James Version - Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • New English Translation - Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.
  • World English Bible - Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 腓力把這件事告訴安得烈,二人去轉告耶穌。
  • 聖經新譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓力 來告訴 安得烈 , 安得烈 和 腓力 就來告訴耶穌。
  • 中文標準譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈和腓力就去告訴耶穌。
  • 現代標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 往告 安得烈 、 安得烈 與 腓立 來告耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 來告 安德烈 、 安德烈 偕 斐理伯 來稟耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos fueron a decírselo a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌립이 안드레에게 가서 말하 여 안드레와 빌립이 예수님께 그 말을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • Восточный перевод - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはアンデレにそのことを話し、二人でお願いしようということになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Philippus sprach mit Andreas darüber, dann gingen sie gemeinsam zu Jesus und teilten es ihm mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp bàn với Anh-rê, rồi hai người đến trình với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปจึงไปบอกอันดรูว์ แล้วอันดรูว์กับฟีลิปมาทูลพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ไป​บอก​อันดรูว์ แล้ว​ทั้ง​ฟีลิป​กับ​อันดรูว์​ก็​ไป​บอก​พระ​เยซู
交叉引用
  • Matthew 10:5 - Jesus sent out these twelve after giving them instructions: “Don’t take the road that leads to the Gentiles, and don’t enter any Samaritan town.
  • Mark 10:13 - People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
  • Mark 10:14 - When Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because the kingdom of God belongs to such as these.
  • John 1:40 - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him.
  • John 1:41 - He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated “the Christ”),
  • Luke 9:49 - John responded, “Master, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to stop him because he does not follow us.”
  • Luke 9:50 - “Don’t stop him,” Jesus told him, “because whoever is not against you is for you.”
  • John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • 新标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 当代译本 - 腓力把这件事告诉安得烈,二人去转告耶稣。
  • 圣经新译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
  • 中文标准译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈和腓力就去告诉耶稣。
  • 现代标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • New International Version - Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
  • New International Reader's Version - Philip went to tell Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus.
  • English Standard Version - Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
  • New Living Translation - Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • The Message - Philip went and told Andrew. Andrew and Philip together told Jesus. Jesus answered, “Time’s up. The time has come for the Son of Man to be glorified.
  • New American Standard Bible - Philip *came and *told Andrew; then Andrew and Philip *came and *told Jesus.
  • New King James Version - Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
  • Amplified Bible - Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • American Standard Version - Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
  • King James Version - Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • New English Translation - Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.
  • World English Bible - Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 腓力把這件事告訴安得烈,二人去轉告耶穌。
  • 聖經新譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓力 來告訴 安得烈 , 安得烈 和 腓力 就來告訴耶穌。
  • 中文標準譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈和腓力就去告訴耶穌。
  • 現代標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 往告 安得烈 、 安得烈 與 腓立 來告耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 來告 安德烈 、 安德烈 偕 斐理伯 來稟耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos fueron a decírselo a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌립이 안드레에게 가서 말하 여 안드레와 빌립이 예수님께 그 말을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • Восточный перевод - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはアンデレにそのことを話し、二人でお願いしようということになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Philippus sprach mit Andreas darüber, dann gingen sie gemeinsam zu Jesus und teilten es ihm mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp bàn với Anh-rê, rồi hai người đến trình với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปจึงไปบอกอันดรูว์ แล้วอันดรูว์กับฟีลิปมาทูลพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ไป​บอก​อันดรูว์ แล้ว​ทั้ง​ฟีลิป​กับ​อันดรูว์​ก็​ไป​บอก​พระ​เยซู
  • Matthew 10:5 - Jesus sent out these twelve after giving them instructions: “Don’t take the road that leads to the Gentiles, and don’t enter any Samaritan town.
  • Mark 10:13 - People were bringing little children to him in order that he might touch them, but the disciples rebuked them.
  • Mark 10:14 - When Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me. Don’t stop them, because the kingdom of God belongs to such as these.
  • John 1:40 - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him.
  • John 1:41 - He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated “the Christ”),
  • Luke 9:49 - John responded, “Master, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to stop him because he does not follow us.”
  • Luke 9:50 - “Don’t stop him,” Jesus told him, “because whoever is not against you is for you.”
  • John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
聖經
資源
計劃
奉獻