逐節對照
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
- 新标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
- 当代译本 - 法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!看啊,整个世界都跟着祂跑了。”
- 圣经新译本 - 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
- 中文标准译本 - 于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
- 现代标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了!”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
- New International Version - So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
- New International Reader's Version - So the Pharisees said to one another, “This isn’t getting us anywhere. Look how the whole world is following him!”
- English Standard Version - So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
- New Living Translation - Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
- Christian Standard Bible - Then the Pharisees said to one another, “You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
- New American Standard Bible - So the Pharisees said to one another, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after Him!”
- New King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
- Amplified Bible - Then the Pharisees [argued and] said to one another, “You see that your efforts are futile. Look! The whole world has gone [running] after Him!”
- American Standard Version - The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
- King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
- New English Translation - Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
- World English Bible - The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
- 新標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
- 當代譯本 - 法利賽人彼此議論說:「我們真是枉費心思!看啊,整個世界都跟著祂跑了。」
- 聖經新譯本 - 於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
- 呂振中譯本 - 於是法利賽人就彼此說:『可見你們是無濟於事的;你看,世界都去跟着他了!』
- 中文標準譯本 - 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
- 現代標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了!」
- 文理和合譯本 - 法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
- Nueva Versión Internacional - Por eso los fariseos comentaban entre sí: «Como pueden ver, así no vamos a lograr nada. ¡Miren cómo lo sigue todo el mundo!»
- 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 “저것 보시오. 세상이 모두 저 사람을 따르고 있으니 이제는 다 틀렸소” 하고 서로 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
- Восточный перевод - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres : Vous le voyez : vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit !
- リビングバイブル - この有様にパリサイ人たちは動転し、言いました。「なんてことだ! 見ろ。みんな、あいつについて行ったじゃないか!」
- Nestle Aland 28 - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!”
- Hoffnung für alle - Nur die Pharisäer warfen sich gegenseitig vor: »Nun seht ihr, dass ihr so nichts erreicht! Alle Welt rennt ihm hinterher!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bảo nhau: “Chúng ta thất bại rồi! Tất cả dân chúng đều theo ông ấy hết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกฟาริสีจึงพูดกันว่า “เห็นไหม เราทำอะไรไม่ได้เลย ดูสิ โลกทั้งโลกได้ตามเขาไปแล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีจึงพูดโต้ตอบกันว่า “ท่านเห็นไหมว่าท่านทำอะไรไม่ได้เลย ดูสิ ทั้งโลกได้ติดตามเขาไปแล้ว”
交叉引用
- 約翰福音 17:21 - 使眾為一、如父在我、我在父、欲眾在父與我為一、則世人信爾遣我、
- 馬太福音 21:15 - 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、
- 以賽亞書 27:6 - 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽櫱、漸至葱蘢、結實遍地。
- 使徒行傳 5:27 - 攜至、立於會所、祭司長詰之曰、
- 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長、𠵽唎㘔 人、集曰、此人多行異跡、我將若何、
- 約翰福音 11:48 - 若縱其如此、眾必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、
- 約翰福音 11:49 - 一人名該亞法、是歲為祭司長語眾曰、爾曹不知也、
- 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、舉國不滅者、為我儕益也、
- 詩篇 49:1 - 天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、
- 路加福音 19:47 - 耶穌日在殿教誨、祭司諸長、士子、與民之尊者、欲殺之、
- 路加福音 19:48 - 惟不知所為、因眾傾聽之也、
- 使徒行傳 4:16 - 此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、
- 使徒行傳 4:17 - 惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
- 約翰福音 3:26 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
- 使徒行傳 17:6 - 不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、
- 詩篇 22:27 - 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、