Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:19 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - So the Pharisees said to one another, “This isn’t getting us anywhere. Look how the whole world is following him!”
  • 新标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 当代译本 - 法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!看啊,整个世界都跟着祂跑了。”
  • 圣经新译本 - 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
  • 中文标准译本 - 于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了!”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
  • New International Version - So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
  • English Standard Version - So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
  • New Living Translation - Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
  • Christian Standard Bible - Then the Pharisees said to one another, “You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
  • New American Standard Bible - So the Pharisees said to one another, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after Him!”
  • New King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
  • Amplified Bible - Then the Pharisees [argued and] said to one another, “You see that your efforts are futile. Look! The whole world has gone [running] after Him!”
  • American Standard Version - The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
  • King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • New English Translation - Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
  • World English Bible - The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
  • 當代譯本 - 法利賽人彼此議論說:「我們真是枉費心思!看啊,整個世界都跟著祂跑了。」
  • 聖經新譯本 - 於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
  • 呂振中譯本 - 於是法利賽人就彼此說:『可見你們是無濟於事的;你看,世界都去跟着他了!』
  • 中文標準譯本 - 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了!」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los fariseos comentaban entre sí: «Como pueden ver, así no vamos a lograr nada. ¡Miren cómo lo sigue todo el mundo!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 “저것 보시오. 세상이 모두 저 사람을 따르고 있으니 이제는 다 틀렸소” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
  • Восточный перевод - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres : Vous le voyez : vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit !
  • リビングバイブル - この有様にパリサイ人たちは動転し、言いました。「なんてことだ! 見ろ。みんな、あいつについて行ったじゃないか!」
  • Nestle Aland 28 - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!”
  • Hoffnung für alle - Nur die Pharisäer warfen sich gegenseitig vor: »Nun seht ihr, dass ihr so nichts erreicht! Alle Welt rennt ihm hinterher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bảo nhau: “Chúng ta thất bại rồi! Tất cả dân chúng đều theo ông ấy hết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกฟาริสีจึงพูดกันว่า “เห็นไหม เราทำอะไรไม่ได้เลย ดูสิ โลกทั้งโลกได้ตามเขาไปแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​จึง​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ท่าน​เห็น​ไหม​ว่า​ท่าน​ทำ​อะไร​ไม่​ได้​เลย ดู​สิ ทั้ง​โลก​ได้​ติดตาม​เขา​ไป​แล้ว”
交叉引用
  • John 17:21 - Father, I pray they will be one, just as you are in me and I am in you. I want them also to be in us. Then the world will believe that you have sent me.
  • Matthew 21:15 - The chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did. They also saw the children in the temple courtyard shouting, “Hosanna to the Son of David!” But when they saw all this, they became angry.
  • Isaiah 27:6 - In days to come, Jacob’s people will put down roots like a vine. Israel will bud and bloom. They will fill the whole world with fruit.
  • Acts 5:27 - They brought the apostles to the Sanhedrin. The high priest questioned them.
  • Acts 5:28 - “We gave you clear orders not to teach in Jesus’ name,” he said. “But you have filled Jerusalem with your teaching. You want to make us guilty of this man’s death.”
  • John 11:47 - Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What can we do?” they asked. “This man is performing many signs.
  • John 11:48 - If we let him keep on doing this, everyone will believe in him. Then the Romans will come. They will take away our temple and our nation.”
  • John 11:49 - One of the Jewish leaders spoke up. His name was Caiaphas. He was high priest at that time. He said, “You don’t know anything at all!
  • John 11:50 - You don’t realize what is good for you. It is better if one man dies for the people than if the whole nation is destroyed.”
  • Psalm 49:1 - Hear this, all you nations. Listen, all you who live in this world.
  • Luke 19:47 - Every day Jesus was teaching at the temple. But the chief priests and the teachers of the law were trying to kill him. So were the leaders among the people.
  • Luke 19:48 - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
  • Acts 4:16 - “What can we do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed an unusual miracle. We can’t say it didn’t happen.
  • Acts 4:17 - We have to stop this thing. It must not spread any further among the people. We have to warn these men. They must never speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • John 3:26 - They came to John and here is what they said to him. “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you told us about. Everyone is going to him.”
  • Acts 17:6 - But they couldn’t find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials. “These men have caused trouble all over the world,” they shouted. “Now they have come here.
  • Psalm 22:27 - People from one end of the earth to the other will remember and turn to the Lord. The people of all the nations will bow down in front of him.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - So the Pharisees said to one another, “This isn’t getting us anywhere. Look how the whole world is following him!”
  • 新标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
  • 当代译本 - 法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!看啊,整个世界都跟着祂跑了。”
  • 圣经新译本 - 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
  • 中文标准译本 - 于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了!”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
  • New International Version - So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
  • English Standard Version - So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
  • New Living Translation - Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
  • Christian Standard Bible - Then the Pharisees said to one another, “You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
  • New American Standard Bible - So the Pharisees said to one another, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after Him!”
  • New King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
  • Amplified Bible - Then the Pharisees [argued and] said to one another, “You see that your efforts are futile. Look! The whole world has gone [running] after Him!”
  • American Standard Version - The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
  • King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • New English Translation - Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
  • World English Bible - The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
  • 當代譯本 - 法利賽人彼此議論說:「我們真是枉費心思!看啊,整個世界都跟著祂跑了。」
  • 聖經新譯本 - 於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
  • 呂振中譯本 - 於是法利賽人就彼此說:『可見你們是無濟於事的;你看,世界都去跟着他了!』
  • 中文標準譯本 - 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了!」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los fariseos comentaban entre sí: «Como pueden ver, así no vamos a lograr nada. ¡Miren cómo lo sigue todo el mundo!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 “저것 보시오. 세상이 모두 저 사람을 따르고 있으니 이제는 다 틀렸소” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
  • Восточный перевод - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres : Vous le voyez : vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit !
  • リビングバイブル - この有様にパリサイ人たちは動転し、言いました。「なんてことだ! 見ろ。みんな、あいつについて行ったじゃないか!」
  • Nestle Aland 28 - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!”
  • Hoffnung für alle - Nur die Pharisäer warfen sich gegenseitig vor: »Nun seht ihr, dass ihr so nichts erreicht! Alle Welt rennt ihm hinterher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bảo nhau: “Chúng ta thất bại rồi! Tất cả dân chúng đều theo ông ấy hết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกฟาริสีจึงพูดกันว่า “เห็นไหม เราทำอะไรไม่ได้เลย ดูสิ โลกทั้งโลกได้ตามเขาไปแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​จึง​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ท่าน​เห็น​ไหม​ว่า​ท่าน​ทำ​อะไร​ไม่​ได้​เลย ดู​สิ ทั้ง​โลก​ได้​ติดตาม​เขา​ไป​แล้ว”
  • John 17:21 - Father, I pray they will be one, just as you are in me and I am in you. I want them also to be in us. Then the world will believe that you have sent me.
  • Matthew 21:15 - The chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did. They also saw the children in the temple courtyard shouting, “Hosanna to the Son of David!” But when they saw all this, they became angry.
  • Isaiah 27:6 - In days to come, Jacob’s people will put down roots like a vine. Israel will bud and bloom. They will fill the whole world with fruit.
  • Acts 5:27 - They brought the apostles to the Sanhedrin. The high priest questioned them.
  • Acts 5:28 - “We gave you clear orders not to teach in Jesus’ name,” he said. “But you have filled Jerusalem with your teaching. You want to make us guilty of this man’s death.”
  • John 11:47 - Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What can we do?” they asked. “This man is performing many signs.
  • John 11:48 - If we let him keep on doing this, everyone will believe in him. Then the Romans will come. They will take away our temple and our nation.”
  • John 11:49 - One of the Jewish leaders spoke up. His name was Caiaphas. He was high priest at that time. He said, “You don’t know anything at all!
  • John 11:50 - You don’t realize what is good for you. It is better if one man dies for the people than if the whole nation is destroyed.”
  • Psalm 49:1 - Hear this, all you nations. Listen, all you who live in this world.
  • Luke 19:47 - Every day Jesus was teaching at the temple. But the chief priests and the teachers of the law were trying to kill him. So were the leaders among the people.
  • Luke 19:48 - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
  • Acts 4:16 - “What can we do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed an unusual miracle. We can’t say it didn’t happen.
  • Acts 4:17 - We have to stop this thing. It must not spread any further among the people. We have to warn these men. They must never speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • John 3:26 - They came to John and here is what they said to him. “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you told us about. Everyone is going to him.”
  • Acts 17:6 - But they couldn’t find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials. “These men have caused trouble all over the world,” they shouted. “Now they have come here.
  • Psalm 22:27 - People from one end of the earth to the other will remember and turn to the Lord. The people of all the nations will bow down in front of him.
聖經
資源
計劃
奉獻