Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:12 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente muchos de los que habían ido a la fiesta se enteraron de que Jesús se dirigía a Jerusalén;
  • 新标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 当代译本 - 第二天,很多上来过节的人听见耶稣快到耶路撒冷了,
  • 圣经新译本 - 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 中文标准译本 - 第二天,一大群上来过节的人听说耶稣要来到耶路撒冷,
  • 现代标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
  • New International Version - The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The next day the large crowd that had come for the feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • English Standard Version - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • New Living Translation - The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
  • The Message - The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem. They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Yes! The King of Israel! Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey’s colt.
  • Christian Standard Bible - The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New American Standard Bible - On the next day, when the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New King James Version - The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • Amplified Bible - The next day, when the large crowd who had come to the Passover feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • American Standard Version - On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • King James Version - On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New English Translation - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • World English Bible - On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • 新標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 第二天,很多上來過節的人聽見耶穌快到耶路撒冷了,
  • 聖經新譯本 - 第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 呂振中譯本 - 第二天、來過節的有一大羣人、聽說耶穌要到 耶路撒冷 ,
  • 中文標準譯本 - 第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷,
  • 現代標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
  • 文理和合譯本 - 翌日、赴節者甚眾、聞耶穌將至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、來守節期之眾、聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、赴節之群眾聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • 현대인의 성경 - 이튿날에는 명절을 지키러 온 많은 군중들이 예수님께서 예루살렘으로 오신다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
  • Восточный перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Исо идёт в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
  • リビングバイブル - 翌日、イエスがエルサレムに向かわれるというニュースが町中をかけ巡りました。過越の祭りで上京した人々は、
  • Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς, ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag verbreitete sich unter der Volksmenge, die zum Passahfest gekommen war, die Nachricht: Jesus ist auf dem Weg nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, được tin Chúa Giê-xu trên đường lên Giê-ru-sa-lem sắp vào thành. Một đoàn dân đông đảo về dự lễ Vượt Qua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นผู้คนมากมายที่มางานเทศกาลได้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมากรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​มหาชน​ที่​มา​ร่วม​งาน​เทศกาล​ได้ยิน​ว่า พระ​เยซู​กำลัง​จะ​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Juan 11:55 - Faltaba poco para la Pascua judía, así que muchos subieron del campo a Jerusalén para su purificación ceremonial antes de la Pascua.
  • Juan 11:56 - Andaban buscando a Jesús, y mientras estaban en el templo comentaban entre sí: «¿Qué les parece? ¿Acaso no vendrá a la fiesta?»
  • Mateo 21:4 - Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta:
  • Mateo 21:5 - «Digan a la hija de Sión: “Mira, tu rey viene hacia ti, humilde y montado en un burro, en un burrito, cría de una bestia de carga”».
  • Mateo 21:6 - Los discípulos fueron e hicieron como les había mandado Jesús.
  • Mateo 21:7 - Llevaron la burra y el burrito, y pusieron encima sus mantos, sobre los cuales se sentó Jesús.
  • Mateo 21:8 - Había mucha gente que tendía sus mantos sobre el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las esparcían en el camino.
  • Mateo 21:9 - Tanto la gente que iba delante de él como la que iba detrás gritaba: —¡Hosanna al Hijo de David! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! —¡Hosanna en las alturas!
  • Lucas 19:35 - Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
  • Lucas 19:36 - A medida que avanzaba, la gente tendía sus mantos sobre el camino.
  • Lucas 19:37 - Al acercarse él a la bajada del monte de los Olivos, todos los discípulos se entusiasmaron y comenzaron a alabar a Dios por tantos milagros que habían visto. Gritaban:
  • Lucas 19:38 - —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! —¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
  • Marcos 11:7 - Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
  • Marcos 11:8 - Muchos tendieron sus mantos sobre el camino; otros usaron ramas que habían cortado en los campos.
  • Marcos 11:9 - Tanto los que iban delante como los que iban detrás gritaban: —¡Hosanna! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
  • Marcos 11:10 - —¡Bendito el reino venidero de nuestro padre David! —¡Hosanna en las alturas!
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente muchos de los que habían ido a la fiesta se enteraron de que Jesús se dirigía a Jerusalén;
  • 新标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 当代译本 - 第二天,很多上来过节的人听见耶稣快到耶路撒冷了,
  • 圣经新译本 - 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 中文标准译本 - 第二天,一大群上来过节的人听说耶稣要来到耶路撒冷,
  • 现代标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
  • New International Version - The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The next day the large crowd that had come for the feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • English Standard Version - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • New Living Translation - The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
  • The Message - The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem. They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Yes! The King of Israel! Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey’s colt.
  • Christian Standard Bible - The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New American Standard Bible - On the next day, when the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New King James Version - The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • Amplified Bible - The next day, when the large crowd who had come to the Passover feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • American Standard Version - On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • King James Version - On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New English Translation - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • World English Bible - On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • 新標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 第二天,很多上來過節的人聽見耶穌快到耶路撒冷了,
  • 聖經新譯本 - 第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 呂振中譯本 - 第二天、來過節的有一大羣人、聽說耶穌要到 耶路撒冷 ,
  • 中文標準譯本 - 第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷,
  • 現代標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
  • 文理和合譯本 - 翌日、赴節者甚眾、聞耶穌將至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、來守節期之眾、聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、赴節之群眾聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • 현대인의 성경 - 이튿날에는 명절을 지키러 온 많은 군중들이 예수님께서 예루살렘으로 오신다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
  • Восточный перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Исо идёт в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
  • リビングバイブル - 翌日、イエスがエルサレムに向かわれるというニュースが町中をかけ巡りました。過越の祭りで上京した人々は、
  • Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς, ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag verbreitete sich unter der Volksmenge, die zum Passahfest gekommen war, die Nachricht: Jesus ist auf dem Weg nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, được tin Chúa Giê-xu trên đường lên Giê-ru-sa-lem sắp vào thành. Một đoàn dân đông đảo về dự lễ Vượt Qua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นผู้คนมากมายที่มางานเทศกาลได้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมากรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​มหาชน​ที่​มา​ร่วม​งาน​เทศกาล​ได้ยิน​ว่า พระ​เยซู​กำลัง​จะ​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Juan 11:55 - Faltaba poco para la Pascua judía, así que muchos subieron del campo a Jerusalén para su purificación ceremonial antes de la Pascua.
  • Juan 11:56 - Andaban buscando a Jesús, y mientras estaban en el templo comentaban entre sí: «¿Qué les parece? ¿Acaso no vendrá a la fiesta?»
  • Mateo 21:4 - Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta:
  • Mateo 21:5 - «Digan a la hija de Sión: “Mira, tu rey viene hacia ti, humilde y montado en un burro, en un burrito, cría de una bestia de carga”».
  • Mateo 21:6 - Los discípulos fueron e hicieron como les había mandado Jesús.
  • Mateo 21:7 - Llevaron la burra y el burrito, y pusieron encima sus mantos, sobre los cuales se sentó Jesús.
  • Mateo 21:8 - Había mucha gente que tendía sus mantos sobre el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las esparcían en el camino.
  • Mateo 21:9 - Tanto la gente que iba delante de él como la que iba detrás gritaba: —¡Hosanna al Hijo de David! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! —¡Hosanna en las alturas!
  • Lucas 19:35 - Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
  • Lucas 19:36 - A medida que avanzaba, la gente tendía sus mantos sobre el camino.
  • Lucas 19:37 - Al acercarse él a la bajada del monte de los Olivos, todos los discípulos se entusiasmaron y comenzaron a alabar a Dios por tantos milagros que habían visto. Gritaban:
  • Lucas 19:38 - —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! —¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
  • Marcos 11:7 - Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
  • Marcos 11:8 - Muchos tendieron sus mantos sobre el camino; otros usaron ramas que habían cortado en los campos.
  • Marcos 11:9 - Tanto los que iban delante como los que iban detrás gritaban: —¡Hosanna! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
  • Marcos 11:10 - —¡Bendito el reino venidero de nuestro padre David! —¡Hosanna en las alturas!
聖經
資源
計劃
奉獻