Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:11 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 蓋猶太人多信從耶穌、為拉撒路故也、○
  • 新标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
  • 当代译本 - 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故离开他们,去信了耶稣。
  • 圣经新译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • New International Version - for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
  • New International Reader's Version - Because of Lazarus, many of the Jews were starting to follow Jesus. They were believing in him.
  • English Standard Version - because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
  • New Living Translation - for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.
  • Christian Standard Bible - because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
  • New American Standard Bible - because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
  • New King James Version - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
  • Amplified Bible - because on account of him many of the Jews were going away [from the teaching and traditions of the Jewish leaders] and believing in Jesus [following Him as Savior and Messiah].
  • American Standard Version - because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • King James Version - Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • New English Translation - for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
  • World English Bible - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
  • 新標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
  • 當代譯本 - 因為有許多猶太人因為拉撒路的緣故離開他們,去信了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 因為有許多 猶太 人為了他的緣故去信耶穌。
  • 中文標準譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 蓋猶太人多因之信耶穌也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 猶太 人為 拉撒路 之故、多往而信耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋因彼之故、 猶太 人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。
  • Nueva Versión Internacional - pues por su causa muchos se apartaban de los judíos y creían en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이것은 나사로 때문에 많은 유대인들이 그들을 떠나 예수님을 믿기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. ( Мат. 21:4-9 ; Мк. 11:7-10 ; Лк. 19:35-38 )
  • Восточный перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исо и верили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus.
  • リビングバイブル - ラザロのことで、大ぜいのユダヤ人がユダヤ教から離れ、イエスをメシヤと信じるようになったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. ( Mt 21.1-11 ; Mc 11.1-11 ; Lc 19.28-40 )
  • Hoffnung für alle - denn seinetwegen kamen viele Juden nach Betanien und glaubten an Jesus. ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒10 ; Lukas 19,28‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì nhiều người Do Thái nhân La-xa-rơ sống lại đã bỏ họ và tin nhận Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลาซารัสเป็นเหตุให้ชาวยิวหลายคนเปลี่ยนไปเชื่อพระเยซู ( มธ.21:4-9 ; มก.11:7-10 ; ลก.19:35-38 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ลาซารัส​นี่​เอง​ที่​ทำ​ให้​ชาว​ยิว​หลาย​คน​หันเห​ไป​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู
交叉引用
  • 雅各書 3:14 - 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非由上來、乃屬斯世、血氣所激、魔鬼所迷、
  • 雅各書 3:16 - 有媢嫉、爭鬥、則必作亂、行惡貫盈、
  • 約翰福音 15:18 - 世人惡爾、知其必先惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾從世、世人必以為其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、
  • 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 約翰福音 11:48 - 若縱其如此、眾必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、
  • 約翰福音 7:31 - 民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
  • 約翰福音 11:45 - 猶太人就馬利亞者、見耶穌所為、多信之、
  • 約翰福音 12:18 - 眾聞其行此異跡、往迎之、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 蓋猶太人多信從耶穌、為拉撒路故也、○
  • 新标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
  • 当代译本 - 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故离开他们,去信了耶稣。
  • 圣经新译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • New International Version - for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
  • New International Reader's Version - Because of Lazarus, many of the Jews were starting to follow Jesus. They were believing in him.
  • English Standard Version - because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
  • New Living Translation - for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.
  • Christian Standard Bible - because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
  • New American Standard Bible - because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
  • New King James Version - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
  • Amplified Bible - because on account of him many of the Jews were going away [from the teaching and traditions of the Jewish leaders] and believing in Jesus [following Him as Savior and Messiah].
  • American Standard Version - because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • King James Version - Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • New English Translation - for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
  • World English Bible - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
  • 新標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
  • 當代譯本 - 因為有許多猶太人因為拉撒路的緣故離開他們,去信了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 因為有許多 猶太 人為了他的緣故去信耶穌。
  • 中文標準譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 蓋猶太人多因之信耶穌也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 猶太 人為 拉撒路 之故、多往而信耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋因彼之故、 猶太 人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。
  • Nueva Versión Internacional - pues por su causa muchos se apartaban de los judíos y creían en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이것은 나사로 때문에 많은 유대인들이 그들을 떠나 예수님을 믿기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. ( Мат. 21:4-9 ; Мк. 11:7-10 ; Лк. 19:35-38 )
  • Восточный перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исо и верили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus.
  • リビングバイブル - ラザロのことで、大ぜいのユダヤ人がユダヤ教から離れ、イエスをメシヤと信じるようになったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. ( Mt 21.1-11 ; Mc 11.1-11 ; Lc 19.28-40 )
  • Hoffnung für alle - denn seinetwegen kamen viele Juden nach Betanien und glaubten an Jesus. ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒10 ; Lukas 19,28‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì nhiều người Do Thái nhân La-xa-rơ sống lại đã bỏ họ và tin nhận Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลาซารัสเป็นเหตุให้ชาวยิวหลายคนเปลี่ยนไปเชื่อพระเยซู ( มธ.21:4-9 ; มก.11:7-10 ; ลก.19:35-38 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ลาซารัส​นี่​เอง​ที่​ทำ​ให้​ชาว​ยิว​หลาย​คน​หันเห​ไป​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู
  • 雅各書 3:14 - 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非由上來、乃屬斯世、血氣所激、魔鬼所迷、
  • 雅各書 3:16 - 有媢嫉、爭鬥、則必作亂、行惡貫盈、
  • 約翰福音 15:18 - 世人惡爾、知其必先惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾從世、世人必以為其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、
  • 約翰福音 15:20 - 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 約翰福音 11:48 - 若縱其如此、眾必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、
  • 約翰福音 7:31 - 民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
  • 約翰福音 11:45 - 猶太人就馬利亞者、見耶穌所為、多信之、
  • 約翰福音 12:18 - 眾聞其行此異跡、往迎之、
聖經
資源
計劃
奉獻