逐節對照
- 當代譯本 - 逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是祂叫拉撒路從死裡復活的那個村子。
- 新标点和合本 - 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是他使拉撒路从死人中复活的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是他使拉撒路从死人中复活的地方。
- 当代译本 - 逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是祂叫拉撒路从死里复活的那个村子。
- 圣经新译本 - 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
- 中文标准译本 - 逾越节前六天,耶稣来到 拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路从死人中复活的地方。
- 现代标点和合本 - 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
- 和合本(拼音版) - 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
- New International Version - Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
- New International Reader's Version - It was six days before the Passover Feast. Jesus came to Bethany, where Lazarus lived. Lazarus was the one Jesus had raised from the dead.
- English Standard Version - Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
- New Living Translation - Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus—the man he had raised from the dead.
- The Message - Six days before Passover, Jesus entered Bethany where Lazarus, so recently raised from the dead, was living. Lazarus and his sisters invited Jesus to dinner at their home. Martha served. Lazarus was one of those sitting at the table with them. Mary came in with a jar of very expensive aromatic oils, anointed and massaged Jesus’ feet, and then wiped them with her hair. The fragrance of the oils filled the house.
- Christian Standard Bible - Six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, the one Jesus had raised from the dead.
- New American Standard Bible - Therefore, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
- New King James Version - Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.
- Amplified Bible - Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, where Lazarus was, whom He had raised from the dead.
- American Standard Version - Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
- King James Version - Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
- New English Translation - Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom he had raised from the dead.
- World English Bible - Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
- 新標點和合本 - 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 逾越節前六天,耶穌來到伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。
- 聖經新譯本 - 逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這拉撒路從死人中復活。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌在逾越節前六天來到 伯大尼 、 拉撒路 所在的地方; 拉撒路 是耶穌從死人中所甦活起來的。
- 中文標準譯本 - 逾越節前六天,耶穌來到 拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。
- 現代標點和合本 - 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裡復活之處。
- 文理和合譯本 - 逾越節前六日、耶穌至伯大尼、即使拉撒路自死復起之所、
- 文理委辦譯本 - 逾越節前六日、耶穌至伯大尼、即拉撒路死而復生之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逾越節前六日、耶穌至 伯他尼 、即耶穌復活之 拉撒路 所居之處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 免難節前六日、耶穌來至 伯大尼 、即曩所起於死中者、 賴柴魯 之所寓也。
- Nueva Versión Internacional - Seis días antes de la Pascua llegó Jesús a Betania, donde vivía Lázaro, a quien Jesús había resucitado.
- 현대인의 성경 - 유월절 엿새 전에 예수님은 전에 죽은 나사로를 살리신 베다니로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
- Восточный перевод - За шесть дней до праздника Освобождения Иса пришёл в Вифанию, туда, где жил Элеазар, которого Он воскресил из мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За шесть дней до праздника Освобождения Иса пришёл в Вифанию, туда, где жил Элеазар, которого Он воскресил из мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За шесть дней до праздника Освобождения Исо пришёл в Вифанию, туда, где жил Элеазар, которого Он воскресил из мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare, qu’il avait ressuscité.
- リビングバイブル - 過越の祭りの始まる六日前に、イエスはベタニヤにお着きになりました。イエスが死から生き返らせた、あのラザロがいる村です。
- Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα, ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
- Nova Versão Internacional - Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
- Hoffnung für alle - Sechs Tage vor Beginn des Passahfestes kam Jesus wieder nach Betanien, wo er Lazarus von den Toten auferweckt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Chúa Giê-xu đến làng Bê-tha-ni, vào nhà La-xa-rơ—người mà Chúa đã kêu sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หกวันก่อนถึงเทศกาลปัสกา พระเยซูเสด็จมาถึงหมู่บ้านเบธานีถิ่นที่อยู่ของลาซารัสผู้ซึ่งพระเยซูทรงให้ฟื้นขึ้นจากตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนเทศกาลปัสกาได้ 6 วัน พระเยซูได้มาที่หมู่บ้านเบธานีซึ่งเป็นที่อยู่ของลาซารัส ผู้ที่พระเยซูได้ให้ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
交叉引用
- 馬可福音 11:11 - 耶穌進了耶路撒冷,來到聖殿,巡視各處。那時天色已晚,耶穌便和十二使徒出城前往伯大尼。
- 約翰福音 12:20 - 有幾個希臘人也在節期上耶路撒冷敬拜。
- 馬太福音 26:6 - 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
- 馬太福音 26:7 - 有個女人趁著祂坐席的時候,把一玉瓶珍貴的香膏倒在祂頭上。
- 馬太福音 26:8 - 門徒看見後,生氣地說:「何必這樣浪費?
- 馬太福音 26:9 - 這瓶香膏能賣很多錢來賙濟窮人。」
- 馬太福音 26:10 - 耶穌知道他們的心思,便說:「何必為難這女子?她在我身上做的是一件美事。
- 馬太福音 26:11 - 因為你們身邊總會有窮人,可是你們身邊不會總有我。
- 約翰福音 11:44 - 那死者就出來了,手腳都纏著布條,臉上也包著布。 耶穌對他們說:「給他解開,讓他走!」
- 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡吃飯的時候,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。
- 馬可福音 14:4 - 有些人生氣地彼此議論說:「何必這樣浪費香膏?
- 馬可福音 14:5 - 這瓶香膏能賣三百多個銀幣 來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
- 馬可福音 14:6 - 耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 馬可福音 14:7 - 因為你們身邊總會有窮人,你們隨時都可以幫助他們,可是你們身邊不會總有我。
- 馬可福音 14:8 - 她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
- 約翰福音 11:55 - 猶太人的逾越節快到了,有很多人從鄉下上耶路撒冷,預備在過節前潔淨自己。
- 約翰福音 11:1 - 伯大尼村有個名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是瑪麗亞和她姐姐瑪大居住的村莊。
- 路加福音 24:50 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
- 馬太福音 21:17 - 然後,祂便離開他們,出城前往伯大尼,在那裡住宿。