Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:8 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te lapider, et maintenant tu veux retourner là-bas ?
  • 新标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 当代译本 - 门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • New International Version - “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
  • New International Reader's Version - “But Rabbi,” they said, “a short time ago the Jews there tried to kill you with stones. Are you still going back?”
  • English Standard Version - The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • New Living Translation - But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • The Message - They said, “Rabbi, you can’t do that. The Jews are out to kill you, and you’re going back?”
  • Christian Standard Bible - “Rabbi,” the disciples told him, “just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and yet You are going there again?”
  • New King James Version - The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Amplified Bible - The disciples said to Him, “Rabbi (Teacher), the Jews were only recently going to stone You, and You are [thinking of] going back there again?”
  • American Standard Version - The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
  • King James Version - His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • New English Translation - The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
  • World English Bible - The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「老師,猶太人近來想拿石頭打你,你還要去那裡嗎?」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 門徒對他說:『老師 ,近今來 猶太 人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裏去麼?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、拉比、 猶太 人近欲以石擊爾、爾復欲往彼乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『 猶太 人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
  • Nueva Versión Internacional - —Rabí —objetaron ellos—, hace muy poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y todavía quieres volver allá?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 얼마 전에도 유대인들이 선생님을 돌로 치려고 했는데 또 그리로 가려고 하십니까?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • リビングバイブル - ところが、もうれつな反対が返ってきたのです。「なんてことを、先生! つい先日、ユダヤ人の指導者たちが先生を殺そうとしたのをお忘れですか。それなのに、またのこのこと出かけて行くおつもりですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
  • Hoffnung für alle - Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ Ngài thưa: “Thưa Thầy, hôm trước các nhà lãnh đạo Do Thái định ném đá Thầy. Sao Thầy còn qua đó làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “แต่รับบี เมื่อไม่นานมานี้เองพวกยิวพยายามจะเอาหินขว้างพระองค์แล้วพระองค์ยังจะทรงกลับไปที่นั่นอีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี เมื่อ​ไม่​นาน​มา​นี้​ชาว​ยิว​ได้​พยายาม​จะ​เอา​หิน​ขว้าง​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​ยัง​จะ​กลับ​ไป​ที่​นั่น​อีก​หรือ”
交叉引用
  • Actes 20:24 - Ma vie m’importe peu, je ne lui accorde aucun prix ; mon but c’est d’aller jusqu’au bout de ma course et d’accomplir pleinement le service que le Seigneur Jésus m’a confié c’est-à-dire de proclamer l’Evangile, ce message de la grâce de Dieu.
  • Actes 21:12 - En entendant cette déclaration, nous avons supplié Paul, nous et les croyants de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem.
  • Actes 21:13 - Mais il nous répondit : Que faites-vous là ? Voulez-vous me briser le cœur avec vos larmes ? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus.
  • Matthieu 23:7 - Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».
  • Psaumes 11:1 - Au chef de chœur. Un psaume de David. Oui, j’ai fait mon refuge ╵de l’Eternel. Pourquoi alors me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau, ╵afin de fuir dans les montagnes  » ?
  • Psaumes 11:2 - Vois les méchants bander leur arc, poser leur flèche sur la corde pour tirer dans l’obscurité ╵sur ceux dont le cœur est intègre.
  • Psaumes 11:3 - Lorsque les fondements vacillent, que peut bien faire l’homme droit ?
  • Matthieu 16:21 - A partir de ce moment, Jésus commença à exposer à ses disciples qu’il devait se rendre à Jérusalem, y subir de cruelles souffrances de la part des responsables du peuple, des chefs des prêtres et des spécialistes de la Loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
  • Matthieu 16:22 - Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas !
  • Matthieu 16:23 - Mais Jésus, se retournant, lui dit : Arrière, « Satan » ! Eloigne-toi de moi ! Tu es pour moi un obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines.
  • Jean 10:39 - Là-dessus, ils tentèrent à nouveau de se saisir de lui, mais il leur échappa.
  • Jean 8:59 - A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
  • Jean 10:31 - Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le lapider.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te lapider, et maintenant tu veux retourner là-bas ?
  • 新标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 当代译本 - 门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • New International Version - “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
  • New International Reader's Version - “But Rabbi,” they said, “a short time ago the Jews there tried to kill you with stones. Are you still going back?”
  • English Standard Version - The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • New Living Translation - But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • The Message - They said, “Rabbi, you can’t do that. The Jews are out to kill you, and you’re going back?”
  • Christian Standard Bible - “Rabbi,” the disciples told him, “just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and yet You are going there again?”
  • New King James Version - The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Amplified Bible - The disciples said to Him, “Rabbi (Teacher), the Jews were only recently going to stone You, and You are [thinking of] going back there again?”
  • American Standard Version - The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
  • King James Version - His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • New English Translation - The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
  • World English Bible - The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「老師,猶太人近來想拿石頭打你,你還要去那裡嗎?」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 門徒對他說:『老師 ,近今來 猶太 人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裏去麼?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、拉比、 猶太 人近欲以石擊爾、爾復欲往彼乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『 猶太 人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
  • Nueva Versión Internacional - —Rabí —objetaron ellos—, hace muy poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y todavía quieres volver allá?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 얼마 전에도 유대인들이 선생님을 돌로 치려고 했는데 또 그리로 가려고 하십니까?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • リビングバイブル - ところが、もうれつな反対が返ってきたのです。「なんてことを、先生! つい先日、ユダヤ人の指導者たちが先生を殺そうとしたのをお忘れですか。それなのに、またのこのこと出かけて行くおつもりですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
  • Hoffnung für alle - Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ Ngài thưa: “Thưa Thầy, hôm trước các nhà lãnh đạo Do Thái định ném đá Thầy. Sao Thầy còn qua đó làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “แต่รับบี เมื่อไม่นานมานี้เองพวกยิวพยายามจะเอาหินขว้างพระองค์แล้วพระองค์ยังจะทรงกลับไปที่นั่นอีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี เมื่อ​ไม่​นาน​มา​นี้​ชาว​ยิว​ได้​พยายาม​จะ​เอา​หิน​ขว้าง​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​ยัง​จะ​กลับ​ไป​ที่​นั่น​อีก​หรือ”
  • Actes 20:24 - Ma vie m’importe peu, je ne lui accorde aucun prix ; mon but c’est d’aller jusqu’au bout de ma course et d’accomplir pleinement le service que le Seigneur Jésus m’a confié c’est-à-dire de proclamer l’Evangile, ce message de la grâce de Dieu.
  • Actes 21:12 - En entendant cette déclaration, nous avons supplié Paul, nous et les croyants de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem.
  • Actes 21:13 - Mais il nous répondit : Que faites-vous là ? Voulez-vous me briser le cœur avec vos larmes ? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus.
  • Matthieu 23:7 - Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».
  • Psaumes 11:1 - Au chef de chœur. Un psaume de David. Oui, j’ai fait mon refuge ╵de l’Eternel. Pourquoi alors me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau, ╵afin de fuir dans les montagnes  » ?
  • Psaumes 11:2 - Vois les méchants bander leur arc, poser leur flèche sur la corde pour tirer dans l’obscurité ╵sur ceux dont le cœur est intègre.
  • Psaumes 11:3 - Lorsque les fondements vacillent, que peut bien faire l’homme droit ?
  • Matthieu 16:21 - A partir de ce moment, Jésus commença à exposer à ses disciples qu’il devait se rendre à Jérusalem, y subir de cruelles souffrances de la part des responsables du peuple, des chefs des prêtres et des spécialistes de la Loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
  • Matthieu 16:22 - Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas !
  • Matthieu 16:23 - Mais Jésus, se retournant, lui dit : Arrière, « Satan » ! Eloigne-toi de moi ! Tu es pour moi un obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines.
  • Jean 10:39 - Là-dessus, ils tentèrent à nouveau de se saisir de lui, mais il leur échappa.
  • Jean 8:59 - A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
  • Jean 10:31 - Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le lapider.
聖經
資源
計劃
奉獻