逐節對照
- 當代譯本 - 可是祂聽到拉撒路有病的消息後,仍在原地逗留了兩天,
- 新标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
- 和合本2010(神版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
- 当代译本 - 可是祂听到拉撒路有病的消息后,仍在原地逗留了两天,
- 圣经新译本 - 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
- 中文标准译本 - 然而当他听说拉撒路患了病,还继续在原来的地方住了两天,
- 现代标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
- 和合本(拼音版) - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
- New International Version - So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
- New International Reader's Version - So after he heard Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
- English Standard Version - So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
- New Living Translation - he stayed where he was for the next two days.
- Christian Standard Bible - So when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
- New American Standard Bible - So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
- New King James Version - So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
- Amplified Bible - So [even] when He heard that Lazarus was sick, He stayed in the same place two more days.
- American Standard Version - When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
- King James Version - When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
- New English Translation - So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
- World English Bible - When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
- 新標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
- 聖經新譯本 - 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
- 呂振中譯本 - 故此他雖聽說 拉撒路 病了,仍在所在的地方住了兩天。
- 中文標準譯本 - 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,
- 現代標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
- 文理和合譯本 - 既聞其病、於所居之處仍留二日、
- 文理委辦譯本 - 聞其有病、於所居處、仍留二日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既聞 拉撒路 病、於所居之處、仍留二日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧聞 賴柴魯 病則滯留二日、
- Nueva Versión Internacional - A pesar de eso, cuando oyó que Lázaro estaba enfermo, se quedó dos días más donde se encontraba.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 나사로가 병들었다는 말을 들으시고 계시던 곳에서 이틀을 더 머무시다가
- Новый Русский Перевод - Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
- Восточный перевод - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait.
- リビングバイブル - けれども、なぜか、なお二日間そこにとどまって、なかなか腰を上げようとはなさいません。
- Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
- Hoffnung für alle - Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tuy nhiên, khi nghe tin La-xa-rơ bị bệnh, Chúa không đến ngay, nhưng ở lại thêm hai ngày nơi Ngài đang trọ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อทรงได้ข่าวว่าลาซารัสป่วยก็ยังประทับอยู่ที่เดิมอีกสองวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้ยินว่าลาซารัสป่วย พระองค์จึงยืดเวลาอยู่ที่นั่นต่ออีก 2 วัน
交叉引用
- 馬太福音 15:22 - 那地方有個迦南的婦人前來大聲懇求耶穌:「主啊!大衛的後裔啊!可憐我吧!我的女兒被鬼附身,受盡折磨!」
- 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒上前求祂說:「請讓她走吧!她老是在我們後面喊叫。」
- 馬太福音 15:24 - 耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
- 馬太福音 15:25 - 那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
- 馬太福音 15:26 - 耶穌答道:「把兒女的食物丟給狗吃,不合適。」
- 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯,可是狗也吃主人飯桌上掉下來的碎渣呀!」
- 馬太福音 15:28 - 耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒痊癒了。
- 創世記 22:14 - 亞伯拉罕稱那地方為「耶和華以勒」 。直到今天人們還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 創世記 43:29 - 約瑟抬眼看見了自己的同胞弟弟便雅憫,就問道:「這就是你們所說那位最小的弟弟嗎?」他又對便雅憫說:「孩子,願上帝施恩給你。」
- 創世記 43:30 - 約瑟愛弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房間裡哭了一場。
- 創世記 43:31 - 他洗過臉出來,控制著自己的感情,吩咐人擺飯。
- 創世記 45:1 - 約瑟在侍從面前再也控制不住自己,於是令所有侍從都出去。這樣,約瑟跟弟兄們相認時,沒有外人在場。
- 創世記 45:2 - 約瑟放聲大哭,埃及人聽見了他的哭聲,法老家也聽到了消息。
- 創世記 45:3 - 約瑟對他的弟兄們說:「我是約瑟!我的父親還健在嗎?」他的弟兄們嚇得說不出話來。
- 創世記 45:4 - 約瑟叫他們走近一點,等他們靠近了,便說:「我是被你們賣到埃及的弟弟約瑟!
- 創世記 45:5 - 現在,你們不要因為把我賣到這裡而自怨自責。上帝差我先來這裡,是為了保住大家的性命。
- 創世記 44:1 - 約瑟吩咐管家說:「給他們的口袋裝滿糧食,他們能帶多少就裝多少,把各人的錢放回他們的口袋中,
- 創世記 44:2 - 再把我的銀杯和買糧的錢一起放在最小的兄弟的口袋中。」管家遵命而行。
- 創世記 44:3 - 清早,他們就牽著驢被送走了。
- 創世記 44:4 - 他們出城不久,約瑟對管家說:「你快去追他們,追上了就對他們說,『你們為什麼以惡報善?
- 創世記 44:5 - 為什麼偷我主人用來喝酒和占卜的銀杯?你們這是作惡!』」
- 創世記 42:24 - 約瑟聽後轉身出去哭了,然後又回來跟他們談話,從他們中間選了西緬,當著他們的面把西緬捆綁起來。
- 以賽亞書 55:8 - 耶和華說:「我的意念並非你們的意念, 我的道路並非你們的道路。
- 以賽亞書 55:9 - 正如天高過地, 我的道路也高過你們的道路, 我的意念也高過你們的意念。
- 以賽亞書 30:18 - 然而,耶和華正在等候, 準備施恩給你們, 祂必憐憫你們。 因為耶和華是公正的上帝, 等候祂的人有福了!