Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:5 MSG
逐節對照
  • The Message - Jesus loved Martha and her sister and Lazarus, but oddly, when he heard that Lazarus was sick, he stayed on where he was for two more days. After the two days, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
  • 新标点和合本 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
  • 当代译本 - 耶稣一向爱玛大、她妹妹和拉撒路,
  • 圣经新译本 - 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
  • 中文标准译本 - 耶稣一向爱玛妲和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 现代标点和合本 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,
  • New International Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • New International Reader's Version - Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • English Standard Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • New Living Translation - So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
  • Christian Standard Bible - Now Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
  • New American Standard Bible - (Now Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.)
  • New King James Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Amplified Bible - Now Jesus loved and was concerned about Martha and her sister and Lazarus [and considered them dear friends].
  • American Standard Version - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
  • King James Version - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
  • New English Translation - (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
  • World English Bible - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
  • 新標點和合本 - 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
  • 當代譯本 - 耶穌一向愛瑪大、她妹妹和拉撒路,
  • 聖經新譯本 - 耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。
  • 呂振中譯本 - 耶穌素來深愛 馬大 和她妹妹跟 拉撒路 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 現代標點和合本 - 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
  • 文理和合譯本 - 馬大姊妹、並拉撒路、皆耶穌所愛者、
  • 文理委辦譯本 - 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫耶穌愛 瑪他 與其妹及 拉撒路 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄妹三人、皆耶穌之所愛也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 두 자매와 나사로를 사랑하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
  • Восточный перевод - Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Jésus était très attaché à Marthe, à sa sœur et à Lazare.
  • リビングバイブル - イエスは、マルタたち三人を心から愛しておられました。
  • Nestle Aland 28 - ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον.
  • Nova Versão Internacional - Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
  • Hoffnung für alle - Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu yêu mến Ma-thê, Ma-ri, và La-xa-rơ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงรักมารธากับน้องสาวของนางและลาซารัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​รัก​มาร์ธา​และ​น้อง​สาว​ของ​เธอ​รวม​ทั้ง​ลาซารัส
交叉引用
  • John 11:8 - They said, “Rabbi, you can’t do that. The Jews are out to kill you, and you’re going back?”
  • John 11:36 - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • John 15:9 - “I’ve loved you the way my Father has loved me. Make yourselves at home in my love. If you keep my commands, you’ll remain intimately at home in my love. That’s what I’ve done—kept my Father’s commands and made myself at home in his love.
  • John 15:11 - “I’ve told you these things for a purpose: that my joy might be your joy, and your joy wholly mature. This is my command: Love one another the way I loved you. This is the very best way to love. Put your life on the line for your friends. You are my friends when you do the things I command you. I’m no longer calling you servants because servants don’t understand what their master is thinking and planning. No, I’ve named you friends because I’ve let you in on everything I’ve heard from the Father.
逐節對照交叉引用
  • The Message - Jesus loved Martha and her sister and Lazarus, but oddly, when he heard that Lazarus was sick, he stayed on where he was for two more days. After the two days, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
  • 新标点和合本 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
  • 当代译本 - 耶稣一向爱玛大、她妹妹和拉撒路,
  • 圣经新译本 - 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
  • 中文标准译本 - 耶稣一向爱玛妲和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 现代标点和合本 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,
  • New International Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • New International Reader's Version - Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • English Standard Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • New Living Translation - So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
  • Christian Standard Bible - Now Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
  • New American Standard Bible - (Now Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.)
  • New King James Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Amplified Bible - Now Jesus loved and was concerned about Martha and her sister and Lazarus [and considered them dear friends].
  • American Standard Version - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
  • King James Version - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
  • New English Translation - (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
  • World English Bible - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
  • 新標點和合本 - 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
  • 當代譯本 - 耶穌一向愛瑪大、她妹妹和拉撒路,
  • 聖經新譯本 - 耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。
  • 呂振中譯本 - 耶穌素來深愛 馬大 和她妹妹跟 拉撒路 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 現代標點和合本 - 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
  • 文理和合譯本 - 馬大姊妹、並拉撒路、皆耶穌所愛者、
  • 文理委辦譯本 - 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫耶穌愛 瑪他 與其妹及 拉撒路 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄妹三人、皆耶穌之所愛也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 두 자매와 나사로를 사랑하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
  • Восточный перевод - Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Jésus était très attaché à Marthe, à sa sœur et à Lazare.
  • リビングバイブル - イエスは、マルタたち三人を心から愛しておられました。
  • Nestle Aland 28 - ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον.
  • Nova Versão Internacional - Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
  • Hoffnung für alle - Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu yêu mến Ma-thê, Ma-ri, và La-xa-rơ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงรักมารธากับน้องสาวของนางและลาซารัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​รัก​มาร์ธา​และ​น้อง​สาว​ของ​เธอ​รวม​ทั้ง​ลาซารัส
  • John 11:8 - They said, “Rabbi, you can’t do that. The Jews are out to kill you, and you’re going back?”
  • John 11:36 - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • John 15:9 - “I’ve loved you the way my Father has loved me. Make yourselves at home in my love. If you keep my commands, you’ll remain intimately at home in my love. That’s what I’ve done—kept my Father’s commands and made myself at home in his love.
  • John 15:11 - “I’ve told you these things for a purpose: that my joy might be your joy, and your joy wholly mature. This is my command: Love one another the way I loved you. This is the very best way to love. Put your life on the line for your friends. You are my friends when you do the things I command you. I’m no longer calling you servants because servants don’t understand what their master is thinking and planning. No, I’ve named you friends because I’ve let you in on everything I’ve heard from the Father.
聖經
資源
計劃
奉獻