Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:36 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
  • 新标点和合本 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 当代译本 - 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
  • 中文标准译本 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就说:“你看,他爱这人是何等恳切!”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • New International Version - Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • New International Reader's Version - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • English Standard Version - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New Living Translation - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • The Message - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • New King James Version - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Amplified Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him [as a close friend]!”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Behold how he loved him!
  • King James Version - Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • New English Translation - Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
  • World English Bible - The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
  • 新標點和合本 - 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『你看,他多麼愛他呀!』
  • 中文標準譯本 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就說:「你看,他愛這人是何等懇切!」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其愛斯人何如也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『何其愛之深也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • Новый Русский Перевод - Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
  • リビングバイブル - そこで、ユダヤ人たちはこう言い合いました。「お気の毒に。どんなにラザロを愛しておられたことだろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • Hoffnung für alle - »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงพูดว่า “ดูสิ พระองค์ทรงรักเขามากแค่ไหน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “ดู​เถิด​ว่า​พระ​องค์​รัก​เขา​เพียง​ไร”
交叉引用
  • 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 約翰福音 14:21 - 聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、
  • 約翰福音 14:22 - 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 哥林多後書 8:8 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
  • 約翰一書 3:1 - 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
  • 以弗所書 5:2 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 約翰福音 11:3 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
  • 新标点和合本 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 当代译本 - 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
  • 中文标准译本 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就说:“你看,他爱这人是何等恳切!”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • New International Version - Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • New International Reader's Version - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • English Standard Version - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New Living Translation - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • The Message - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • New King James Version - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Amplified Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him [as a close friend]!”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Behold how he loved him!
  • King James Version - Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • New English Translation - Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
  • World English Bible - The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
  • 新標點和合本 - 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『你看,他多麼愛他呀!』
  • 中文標準譯本 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就說:「你看,他愛這人是何等懇切!」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其愛斯人何如也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『何其愛之深也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • Новый Русский Перевод - Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
  • リビングバイブル - そこで、ユダヤ人たちはこう言い合いました。「お気の毒に。どんなにラザロを愛しておられたことだろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • Hoffnung für alle - »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงพูดว่า “ดูสิ พระองค์ทรงรักเขามากแค่ไหน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “ดู​เถิด​ว่า​พระ​องค์​รัก​เขา​เพียง​ไร”
  • 約翰福音 21:15 - 卒食、耶穌謂西門 彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 約翰福音 14:21 - 聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、
  • 約翰福音 14:22 - 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 哥林多後書 8:8 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
  • 約翰一書 3:1 - 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
  • 以弗所書 5:2 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 約翰福音 11:3 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
聖經
資源
計劃
奉獻