Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:36 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • 新标点和合本 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 当代译本 - 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
  • 中文标准译本 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就说:“你看,他爱这人是何等恳切!”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • New International Version - Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • New International Reader's Version - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • English Standard Version - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New Living Translation - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • The Message - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • New King James Version - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Amplified Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him [as a close friend]!”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Behold how he loved him!
  • King James Version - Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • New English Translation - Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
  • World English Bible - The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
  • 新標點和合本 - 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『你看,他多麼愛他呀!』
  • 中文標準譯本 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就說:「你看,他愛這人是何等懇切!」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其愛斯人何如也、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『何其愛之深也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • Новый Русский Перевод - Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
  • リビングバイブル - そこで、ユダヤ人たちはこう言い合いました。「お気の毒に。どんなにラザロを愛しておられたことだろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงพูดว่า “ดูสิ พระองค์ทรงรักเขามากแค่ไหน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “ดู​เถิด​ว่า​พระ​องค์​รัก​เขา​เพียง​ไร”
交叉引用
  • Johannes 21:15 - Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
  • Johannes 21:16 - Jesus wiederholte seine Frage: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich?« »Ja, Herr, du weißt doch, dass ich dich lieb habe«, antwortete Petrus noch einmal. Da sagte Jesus zu ihm: »Dann hüte meine Schafe!«
  • Johannes 21:17 - Und ein drittes Mal fragte Jesus: »Simon, Sohn von Johannes, hast du mich wirklich lieb?« Jetzt wurde Petrus traurig, weil Jesus ihm nun zum dritten Mal diese Frage stellte. Deshalb antwortete er: »Herr, du weißt alles. Du weißt doch auch, wie sehr ich dich lieb habe!« Darauf sagte Jesus: »Dann sorge für meine Schafe!
  • Johannes 14:21 - Wer meine Gebote annimmt und danach lebt, der liebt mich wirklich. Und wer mich liebt, den wird mein Vater lieben. Auch ich werde ihn lieben und mich ihm zu erkennen geben.«
  • Johannes 14:22 - Da fragte ihn Judas – nicht Judas Iskariot, sondern der andere Jünger mit demselben Namen: »Herr, weshalb willst du dich nur uns, deinen Jüngern, zu erkennen geben, warum nicht der ganzen Welt?«
  • Johannes 14:23 - Ihm antwortete Jesus: »Wer mich liebt, richtet sich nach dem, was ich gesagt habe. Auch mein Vater wird ihn lieben, und wir beide werden zu ihm kommen und für immer bei ihm bleiben.
  • 2. Korinther 8:8 - Natürlich will ich euch nichts befehlen. Aber angesichts der Opferbereitschaft der anderen würde ich gern sehen, wie echt eure Liebe ist.
  • 2. Korinther 8:9 - Ihr wisst ja, was unser Herr Jesus Christus in seiner Liebe für euch getan hat: Er war reich und wurde doch arm, um euch durch seine Armut reich zu machen.
  • 1. Johannes 3:1 - Seht doch, wie sehr uns der Vater geliebt hat! Seine Liebe ist so groß, dass er uns seine Kinder nennt – und wir sind es wirklich! Als seine Kinder sind wir Fremde für diese Welt, weil Gott für sie ein Fremder ist.
  • Epheser 5:25 - Ihr Männer, liebt eure Frauen so, wie Christus seine Gemeinde liebt: Er hat sein Leben für sie gegeben,
  • Epheser 5:2 - Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
  • Offenbarung 1:5 - und von Jesus Christus, der uns zuverlässig Gottes Wahrheit bezeugt. Er ist als Erster vom Tod zu einem unvergänglichen Leben auferstanden und herrscht über alle Könige dieser Erde. Er liebt uns und hat sein Blut für uns vergossen, um uns von unserer Schuld zu befreien,
  • Johannes 11:3 - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • 新标点和合本 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 当代译本 - 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
  • 中文标准译本 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就说:“你看,他爱这人是何等恳切!”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • New International Version - Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • New International Reader's Version - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • English Standard Version - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New Living Translation - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • The Message - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • New King James Version - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Amplified Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him [as a close friend]!”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Behold how he loved him!
  • King James Version - Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • New English Translation - Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
  • World English Bible - The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
  • 新標點和合本 - 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『你看,他多麼愛他呀!』
  • 中文標準譯本 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就說:「你看,他愛這人是何等懇切!」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其愛斯人何如也、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『何其愛之深也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • Новый Русский Перевод - Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
  • リビングバイブル - そこで、ユダヤ人たちはこう言い合いました。「お気の毒に。どんなにラザロを愛しておられたことだろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงพูดว่า “ดูสิ พระองค์ทรงรักเขามากแค่ไหน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “ดู​เถิด​ว่า​พระ​องค์​รัก​เขา​เพียง​ไร”
  • Johannes 21:15 - Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
  • Johannes 21:16 - Jesus wiederholte seine Frage: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich?« »Ja, Herr, du weißt doch, dass ich dich lieb habe«, antwortete Petrus noch einmal. Da sagte Jesus zu ihm: »Dann hüte meine Schafe!«
  • Johannes 21:17 - Und ein drittes Mal fragte Jesus: »Simon, Sohn von Johannes, hast du mich wirklich lieb?« Jetzt wurde Petrus traurig, weil Jesus ihm nun zum dritten Mal diese Frage stellte. Deshalb antwortete er: »Herr, du weißt alles. Du weißt doch auch, wie sehr ich dich lieb habe!« Darauf sagte Jesus: »Dann sorge für meine Schafe!
  • Johannes 14:21 - Wer meine Gebote annimmt und danach lebt, der liebt mich wirklich. Und wer mich liebt, den wird mein Vater lieben. Auch ich werde ihn lieben und mich ihm zu erkennen geben.«
  • Johannes 14:22 - Da fragte ihn Judas – nicht Judas Iskariot, sondern der andere Jünger mit demselben Namen: »Herr, weshalb willst du dich nur uns, deinen Jüngern, zu erkennen geben, warum nicht der ganzen Welt?«
  • Johannes 14:23 - Ihm antwortete Jesus: »Wer mich liebt, richtet sich nach dem, was ich gesagt habe. Auch mein Vater wird ihn lieben, und wir beide werden zu ihm kommen und für immer bei ihm bleiben.
  • 2. Korinther 8:8 - Natürlich will ich euch nichts befehlen. Aber angesichts der Opferbereitschaft der anderen würde ich gern sehen, wie echt eure Liebe ist.
  • 2. Korinther 8:9 - Ihr wisst ja, was unser Herr Jesus Christus in seiner Liebe für euch getan hat: Er war reich und wurde doch arm, um euch durch seine Armut reich zu machen.
  • 1. Johannes 3:1 - Seht doch, wie sehr uns der Vater geliebt hat! Seine Liebe ist so groß, dass er uns seine Kinder nennt – und wir sind es wirklich! Als seine Kinder sind wir Fremde für diese Welt, weil Gott für sie ein Fremder ist.
  • Epheser 5:25 - Ihr Männer, liebt eure Frauen so, wie Christus seine Gemeinde liebt: Er hat sein Leben für sie gegeben,
  • Epheser 5:2 - Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
  • Offenbarung 1:5 - und von Jesus Christus, der uns zuverlässig Gottes Wahrheit bezeugt. Er ist als Erster vom Tod zu einem unvergänglichen Leben auferstanden und herrscht über alle Könige dieser Erde. Er liebt uns und hat sein Blut für uns vergossen, um uns von unserer Schuld zu befreien,
  • Johannes 11:3 - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
聖經
資源
計劃
奉獻