逐節對照
- 文理委辦譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
- 新标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
- 当代译本 - 玛大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。
- 圣经新译本 - 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
- 中文标准译本 - 玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。
- 现代标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 和合本(拼音版) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- New International Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
- New International Reader's Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “I wish you had been here! Then my brother would not have died.
- English Standard Version - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- New Living Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
- The Message - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
- Christian Standard Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
- New American Standard Bible - Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- New King James Version - Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- Amplified Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- American Standard Version - Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- King James Version - Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- New English Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- World English Bible - Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
- 新標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
- 當代譯本 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
- 聖經新譯本 - 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
- 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。
- 中文標準譯本 - 瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。
- 現代標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
- 文理和合譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
- Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijo Marta a Jesús—, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
- 현대인의 성경 - 마르다는 예수님께 이렇게 말하였다. “주님께서 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요.
- Новый Русский Перевод - – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, – сказала Марфа Исо, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- La Bible du Semeur 2015 - Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
- リビングバイブル - マルタはイエスに向かって訴えました。「先生。あなたがいてくださったら、ラザロは死なずにすんだでしょうに。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
- Nova Versão Internacional - Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
- Hoffnung für alle - Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, nếu Chúa đến ngay hôm ấy, thì anh con đã không chết!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธาพูดกับพระเยซูว่า “พระองค์ท่าน ถ้าพระองค์ได้อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพเจ้าก็จะไม่ตาย
交叉引用
- 路加福音 7:13 - 主見、憫之曰、勿哭、
- 路加福音 7:14 - 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
- 路加福音 7:15 - 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、
- 詩篇 78:41 - 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
- 路加福音 8:49 - 言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
- 路加福音 8:50 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、
- 路加福音 8:51 - 入室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母而外、不許他人入、
- 路加福音 8:52 - 眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、
- 路加福音 8:53 - 眾知其已死、哂之、
- 路加福音 8:54 - 耶穌遣眾出、執女手、呼曰、女子起、
- 路加福音 8:55 - 其神復、即起、耶穌命予之食、
- 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
- 馬太福音 9:18 - 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 約翰福音 4:47 - 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、
- 約翰福音 4:48 - 耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、
- 約翰福音 4:49 - 王臣曰、我子未及死、請主即至、
- 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
- 路加福音 7:6 - 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、
- 路加福音 7:7 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
- 路加福音 7:8 - 蓋我權屬人、兵權屬我、命去即去、命來即來、令僕行是、即行是、
- 路加福音 7:9 - 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、
- 路加福音 7:10 - 使者歸、見負病之僕、已康強矣、○
- 約翰福音 11:37 - 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
- 約翰福音 11:32 - 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、