逐節對照
- 新标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
- 和合本2010(神版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
- 当代译本 - 很多犹太人来看望玛大和玛丽亚,为她们兄弟的事来安慰她们。
- 圣经新译本 - 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
- 中文标准译本 - 许多犹太人到玛妲和玛丽亚那里去,为了她们弟弟的事安慰她们。
- 现代标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
- 和合本(拼音版) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
- New International Version - and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
- New International Reader's Version - Many Jews had come to Martha and Mary. They had come to comfort them because their brother was dead.
- English Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
- New Living Translation - and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
- Christian Standard Bible - Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
- New American Standard Bible - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them about their brother.
- New King James Version - And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
- Amplified Bible - and many of the Jews had come to see Martha and Mary, to comfort them concerning [the loss of] their brother.
- American Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
- King James Version - And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
- New English Translation - so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
- World English Bible - Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
- 新標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
- 當代譯本 - 很多猶太人來看望瑪大和瑪麗亞,為她們兄弟的事來安慰她們。
- 聖經新譯本 - 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
- 呂振中譯本 - 有許多 猶太 人來看 馬大 和 馬利亞 ,要為 她們 兄弟的事撫慰她們。
- 中文標準譯本 - 許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
- 現代標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
- 文理和合譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
- 文理委辦譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 猶太 人多至 瑪他 及 瑪利亞 之家、為其兄亡而唁之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人多就 瑪大 瑪麗 而弔唁焉。
- Nueva Versión Internacional - y muchos judíos habían ido a casa de Marta y de María, a darles el pésame por la muerte de su hermano.
- 현대인의 성경 - 많은 유대인들이 오빠의 죽음을 슬퍼하는 마르다와 마리아를 위로하러 와 있었다.
- Новый Русский Перевод - и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
- Восточный перевод - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
- La Bible du Semeur 2015 - aussi beaucoup de gens étaient-ils venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère.
- リビングバイブル - エルサレムからも大ぜいのユダヤ人たちが弔問に詰めかけていました。マルタとマリヤが慰めのことばを受けているところへ、
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
- Nova Versão Internacional - e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
- Hoffnung für alle - Deswegen waren viele Juden aus der Stadt zu Maria und Marta gekommen, um die beiden zu trösten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên có nhiều người đến an ủi Ma-thê và Ma-ri về sự mất mát của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนมาหามารธากับมารีย์เพื่อปลอบใจพวกนางที่สูญเสียน้องชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจำนวนมากได้มาหามาร์ธาและมารีย์เพื่อปลอบโยนเรื่องน้องชายของเขา
交叉引用
- Jeremiah 16:5 - God continued: “Don’t enter a house where there’s mourning. Don’t go to the funeral. Don’t sympathize. I’ve quit caring about what happens to this people.” God’s Decree. “No more loyal love on my part, no more compassion. The famous and obscure will die alike here, unlamented and unburied. No funerals will be conducted, no one will give them a second thought, no one will care, no one will say, ‘I’m sorry,’ no one will so much as offer a cup of tea, not even for the mother or father.
- Lamentations 2:13 - How can I understand your plight, dear Jerusalem? What can I say to give you comfort, dear Zion? Who can put you together again? This bust-up is past understanding.
- Lamentations 1:16 - “For all this I weep, weep buckets of tears, and not a soul within miles around cares for my soul. My children are wasted, my enemy got his way.”
- Lamentations 1:2 - She cries herself to sleep each night, tears soaking her pillow. No one’s left among her lovers to sit and hold her hand. Her friends have all dumped her.
- Lamentations 1:21 - “Oh, listen to my groans. No one listens, no one cares. When my enemies heard of the trouble you gave me, they cheered. Bring on Judgment Day! Let them get what I got!
- Lamentations 1:9 - She played fast and loose with life, she never considered tomorrow, and now she’s crashed royally, with no one to hold her hand: “Look at my pain, O God! And how the enemy cruelly struts.”
- Ecclesiastes 7:2 - You learn more at a funeral than at a feast— After all, that’s where we’ll end up. We might discover something from it.
- 2 Samuel 10:2 - But when David’s servants got to the land of the Ammonites, the Ammonite leaders warned Hanun, their head delegate, “Do you for a minute suppose that David is honoring your father by sending you comforters? Don’t you think it’s because he wants to snoop around the city and size it up that David has sent his emissaries to you?”
- Job 2:11 - Three of Job’s friends heard of all the trouble that had fallen on him. Each traveled from his own country—Eliphaz from Teman, Bildad from Shuhah, Zophar from Naamath—and went together to Job to keep him company and comfort him. When they first caught sight of him, they couldn’t believe what they saw—they hardly recognized him! They cried out in lament, ripped their robes, and dumped dirt on their heads as a sign of their grief. Then they sat with him on the ground. Seven days and nights they sat there without saying a word. They could see how rotten he felt, how deeply he was suffering.