逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
- 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
- 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
- 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
- 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
- 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
- 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
- New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
- New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
- English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
- Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
- New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
- Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
- American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
- 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
- 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
- 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
- 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
- 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
- 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
- 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
- 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
- Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
- 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
- Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
- リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
- Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
- Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
- Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่มาล่วงหน้าเราคือขโมยและโจร แต่บรรดาแกะไม่ได้ฟังพวกเขา
交叉引用
- ยอห์น 10:5 - แต่แกะจะไม่มีวันตามคนแปลกหน้า อันที่จริงพวกมันจะวิ่งหนีเขาเพราะพวกมันไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า”
- เศคาริยาห์ 11:4 - พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ตรัสว่า “จงเลี้ยงฝูงแกะที่จะต้องถูกฆ่า
- เศคาริยาห์ 11:5 - ผู้ซื้อฆ่าแกะเหล่านั้นและไม่ถูกลงโทษแต่อย่างใด บรรดาคนขายก็พูดว่า ‘สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เรารวยแล้ว!’ คนเลี้ยงแกะเองขายมันไปโดยไม่ปรานีฝูงแกะเลย
- เศคาริยาห์ 11:6 - เพราะเราจะไม่สงสารชาวแผ่นดินนี้อีกแล้ว” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เราจะมอบทุกคนไว้ในมือเพื่อนบ้านและกษัตริย์ของพวกเขา ซึ่งจะข่มเหงเบียดเบียนแผ่นดินนี้ เราจะไม่ช่วยพวกเขาจากเงื้อมมือของคนเหล่านั้น”
- เศคาริยาห์ 11:7 - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงเลี้ยงแกะที่จะต้องถูกฆ่า โดยเฉพาะตัวที่ถูกรังแก แล้วข้าพเจ้าเอาไม้เท้าคนเลี้ยงแกะมาสองอัน อันหนึ่งตั้งชื่อว่า “พระคุณ” และอีกอันหนึ่งตั้งชื่อว่า “กลมเกลียว” แล้วข้าพเจ้าก็เลี้ยงดูแกะ
- เศคาริยาห์ 11:8 - ภายในเดือนเดียวข้าพเจ้าได้กำจัดคนเลี้ยงแกะทั้งสามคนนั้นออกไป แต่ข้าพเจ้ากลับเอือมระอาฝูงแกะคือชนชาตินี้ และพวกเขาก็เกลียดชังข้าพเจ้า
- เศคาริยาห์ 11:9 - ข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “เราจะไม่เป็นคนเลี้ยงของเจ้าอีกแล้ว ใครจะตายก็ให้ตายไป ใครจะพินาศก็ให้พินาศไป ที่เหลือก็ให้กินเลือดกินเนื้อกันเอง”
- ยอห์น 10:27 - แกะของเราฟังเสียงของเรา เรารู้จักแกะนั้นและแกะนั้นตามเรา
- เศคาริยาห์ 11:16 - เพราะเรากำลังจะตั้งคนเลี้ยงขึ้นมาคนหนึ่งสำหรับดินแดนนี้ ซึ่งจะไม่ใส่ใจแกะที่หลงหาย ไม่ดูแลลูกแกะ ไม่รักษาเยียวยาตัวที่บาดเจ็บ หรือเลี้ยงดูตัวที่แข็งแรง แต่จะกินเนื้อแกะตัวที่อ้วนพีและฉีกกีบเท้าของมันออก
- เยเรมีย์ 23:1 - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “วิบัติแก่บรรดาคนเลี้ยงแกะซึ่งผลาญทำลายและทำให้ลูกแกะในท้องทุ่งของเรากระจัดกระจายไป!”
- เศฟันยาห์ 3:3 - ข้าราชการของกรุงนี้เป็นเหมือนสิงโตที่ร้องคำราม ผู้ครอบครองของกรุงนี้ก็เป็นดั่งสุนัขป่ายามเย็น ซึ่งไม่เหลืออะไรไว้ถึงเช้า
- อิสยาห์ 56:10 - คนยามของอิสราเอลตาบอด พวกเขาล้วนขาดความรู้ พวกเขาเป็นสุนัขใบ้ เห่าไม่ได้ พวกเขาเอาแต่นอนฝัน พวกเขารักการหลับใหล
- อิสยาห์ 56:11 - พวกเขาเป็นสุนัขตะกละ เป็นคนเลี้ยงแกะที่ขาดความเข้าใจ ทุกคนหันไปตามทางของตน แต่ละคนล้วนมุ่งหาผลประโยชน์ใส่ตัว
- อิสยาห์ 56:12 - ต่างก็ว่า “มาเถิด เอาเหล้าองุ่นมาให้เรา! เอาสุรามาให้เราดื่มเต็มที่! และพรุ่งนี้ก็จะเป็นเหมือนวันนี้ หรือดียิ่งขึ้นไปอีก”
- ยอห์น 10:1 - “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า คนที่ไม่ได้เข้าคอกแกะทางประตูแต่ปีนเข้าทางอื่นนั้นก็เป็นขโมยและเป็นโจร
- กิจการของอัครทูต 5:36 - เมื่อไม่นานมานี้ธุดาสปรากฏตัวขึ้นแอบอ้างเป็นคนสำคัญและมีราวสี่ร้อยคนเข้าพวกด้วย พอเขาถูกฆ่าพรรคพวกของเขาก็กระจัดกระจายสลายตัวไปหมด
- เอเสเคียล 22:25 - บรรดาเจ้านาย ในดินแดนนั้น คบคิดการร้ายเหมือนสิงโตคำรามและฉีกเหยื่อ พวกเขาเขมือบชีวิตผู้คน ยึดทรัพย์สมบัติและของมีค่า และทำให้แม่ม่ายทวีจำนวนขึ้นในเขตแดน
- เอเสเคียล 22:26 - เหล่าปุโรหิตของดินแดนนั้นละเมิดบทบัญญัติของเราและลบหลู่สิ่งบริสุทธิ์ของเรา เขาไม่แยกแยะระหว่างสิ่งที่บริสุทธิ์กับสิ่งสามัญ เขาสอนว่าสิ่งที่สะอาดและสิ่งที่มีมลทินก็ไม่มีอะไรแตกต่างกัน เขาปิดหูปิดตาไม่รักษาสะบาโตของเรา ด้วยเหตุนี้เราจึงถูกลบหลู่ดูหมิ่นในหมู่พวกเขา
- เอเสเคียล 22:27 - ข้าราชบริพารในดินแดนนั้นเป็นเหมือนสุนัขป่าขย้ำเหยื่อ พวกเขาทำให้เกิดการนองเลือดและเข่นฆ่าคนเพื่อผลประโยชน์ที่ได้มาอย่างไม่ยุติธรรม
- เอเสเคียล 22:28 - บรรดาผู้เผยพระวจนะของดินแดนนั้นกลบเกลื่อนการกระทำให้พวกเขา โดยอ้างนิมิตเท็จและคำทำนายจอมปลอม พวกเขากล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า’ ทั้งๆ ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ตรัส
- เอเสเคียล 34:2 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์ประณามบรรดาคนเลี้ยงแกะของอิสราเอล จงพยากรณ์และกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า วิบัติแก่คนเลี้ยงแกะของอิสราเอล ผู้เลี้ยงดูแต่ตนเอง! ไม่ควรหรือที่คนเลี้ยงแกะจะเลี้ยงดูฝูงแกะ?