逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
- 新标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
- 当代译本 - 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。
- 现代标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
- 和合本(拼音版) - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
- New International Version - Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
- New International Reader's Version - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
- English Standard Version - This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
- New Living Translation - Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
- The Message - Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
- Christian Standard Bible - Jesus gave them this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
- New American Standard Bible - Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them meant.
- New King James Version - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
- Amplified Bible - Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what He was talking about.
- American Standard Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- King James Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- New English Translation - Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
- World English Bible - Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
- 新標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
- 當代譯本 - 耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
- 呂振中譯本 - 耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
- 現代標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
- 文理和合譯本 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌設此譬、人不知其云何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設此譬喻、而若輩不知其旨、
- Nueva Versión Internacional - Jesús les puso este ejemplo, pero ellos no captaron el sentido de sus palabras.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨으나 그들은 예수님의 말씀이 무엇을 뜻하는지 이해하지 못했다.
- Новый Русский Перевод - Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
- Восточный перевод - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
- リビングバイブル - イエスがこのたとえ話をなさっても、聞いている人々には、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
- Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
- Hoffnung für alle - Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงใช้โวหารเปรียบเทียบนี้แต่เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ทรงบอกอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำสั่งสอนที่เป็นความเปรียบนี้พระเยซูกล่าวให้เขาฟัง แต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าสิ่งที่พระองค์พูดถึงนั้นหมายถึงอะไร
交叉引用
- 约翰一书 5:20 - 我们知道, 神的儿子已经来到,并且将悟性赐给我们,使我们认识那位真实者,我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
- 约翰福音 7:36 - 他说‘你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去’,这话是什么意思呢?”
- 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?无非是你们听不进我的道。
- 约翰福音 8:27 - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
- 约翰福音 6:52 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 哥林多前书 2:14 - 然而,属血气的人不接受 神的灵的事,他反倒以这为愚拙,并且他不能了解,因为这些事惟有属灵的人才能领悟。
- 约翰福音 6:60 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
- 诗篇 82:5 - 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
- 箴言 28:5 - 恶人不明白公义; 惟有寻求耶和华的,无不明白。
- 以赛亚书 6:9 - 他说:“你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
- 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙油脂, 耳朵发沉, 眼睛昏花; 恐怕他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,就得医治。”
- 马太福音 13:13 - 我之所以用比喻对他们讲,是因为 他们看却看不清, 听却听不见,也不明白。
- 马太福音 13:14 - 在他们身上,正应验了以赛亚的预言: ‘你们听了又听,却不明白, 看了又看,却看不清。
- 诗篇 106:7 - 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海 行了悖逆。
- 但以理书 12:10 - 必有许多人使自己洁净、洁白,且受熬炼;但恶人仍必行恶,没有一个恶人明白,惟独智慧人能明白。
- 约翰福音 16:25 - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
- 马太福音 13:51 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
- 以赛亚书 56:11 - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不知明辨, 他们都偏行己路, 人人追求自己的利益。