Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:5 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、
  • 新标点和合本 - 羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。”
  • 当代译本 - 羊从不跟随陌生人,见了陌生人就逃跑,因为它们不认得陌生人的声音。”
  • 圣经新译本 - 它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
  • 中文标准译本 - 羊绝不会跟着陌生人,反而会逃避,因为不认得他的声音。”
  • 现代标点和合本 - 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
  • 和合本(拼音版) - 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
  • New International Version - But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
  • New International Reader's Version - But they will never follow a stranger. In fact, they will run away from him. They don’t recognize a stranger’s voice.”
  • English Standard Version - A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • New Living Translation - They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • Christian Standard Bible - They will never follow a stranger; instead they will run away from him, because they don’t know the voice of strangers.”
  • New American Standard Bible - However, a stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
  • New King James Version - Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Amplified Bible - They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
  • American Standard Version - And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • King James Version - And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • New English Translation - They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not recognize the stranger’s voice.”
  • World English Bible - They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
  • 新標點和合本 - 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊絕不跟陌生人,反而會逃走,因為不認得陌生人的聲音。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羊絕不跟陌生人,反而會逃走,因為不認得陌生人的聲音。」
  • 當代譯本 - 羊從不跟隨陌生人,見了陌生人就逃跑,因為牠們不認得陌生人的聲音。」
  • 聖經新譯本 - 牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。”
  • 呂振中譯本 - 他們總不跟着生人;乃是逃避生人,因為不認得生人的聲音。』
  • 中文標準譯本 - 羊絕不會跟著陌生人,反而會逃避,因為不認得他的聲音。」
  • 現代標點和合本 - 羊不跟著生人,因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
  • 文理和合譯本 - 不從他人而避之、不識其聲也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不從他人而避之、因不識他人之聲也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若為外人、羊必不從、且必逡巡散去;無他、不諸其音故也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero a un desconocido jamás lo siguen; más bien, huyen de él porque no reconocen voces extrañas».
  • 현대인의 성경 - 그러나 양들은 낯선 사람의 음성은 모르기 때문에 따라가지 않고 피해서 달아난다.”
  • Новый Русский Перевод - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • Восточный перевод - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais, elles ne suivront un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
  • リビングバイブル - 知らない人にはついて行かず、反対に逃げ出します。聞き覚えのない声だからです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
  • Nova Versão Internacional - Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.
  • Hoffnung für alle - Einem Fremden würden sie niemals folgen. Ihm laufen sie davon, weil sie seine Stimme nicht kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiên không theo người lạ nhưng chạy trốn vì không quen tiếng người lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แกะจะไม่มีวันตามคนแปลกหน้า อันที่จริงพวกมันจะวิ่งหนีเขาเพราะพวกมันไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แกะ​จะ​ไม่​ติดตาม​คน​แปลก​หน้า​ไป ซ้ำ​ยัง​จะ​หนี​ไป​จาก​เขา เพราะ​ว่า​ไม่​รู้จัก​เสียง​ของ​คน​แปลก​หน้า”
交叉引用
  • 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
  • 彼得前書 2:1 - 當去諸暴戾、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 彼得前書 2:2 - 如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
  • 彼得前書 2:3 - 蒙主恩者咸若是、
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
  • 提摩太後書 3:6 - 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、
  • 提摩太後書 3:7 - 此女亦嘗學問、終不識真理、
  • 路加福音 8:18 - 是故聽道宜慎、蓋有者、將與之、無者、即其所自以為有、將奪之、○
  • 列王紀上 22:7 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。
  • 歌羅西書 2:6 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 歌羅西書 2:7 - 爾學基督、根既深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、
  • 歌羅西書 2:8 - 慎勿為曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、
  • 歌羅西書 2:9 - 上帝盛德、悉在基督、
  • 歌羅西書 2:10 - 基督為諸權力首、爾以之得全備、
  • 啟示錄 2:2 - 我知爾所為、勤勞忍難、為惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、
  • 箴言 19:27 - 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。
  • 馬可福音 4:24 - 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
  • 以弗所書 4:12 - 使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
  • 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、
  • 以弗所書 4:14 - 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、
  • 以弗所書 4:15 - 基督為教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、
  • 新标点和合本 - 羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。”
  • 当代译本 - 羊从不跟随陌生人,见了陌生人就逃跑,因为它们不认得陌生人的声音。”
  • 圣经新译本 - 它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
  • 中文标准译本 - 羊绝不会跟着陌生人,反而会逃避,因为不认得他的声音。”
  • 现代标点和合本 - 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
  • 和合本(拼音版) - 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
  • New International Version - But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
  • New International Reader's Version - But they will never follow a stranger. In fact, they will run away from him. They don’t recognize a stranger’s voice.”
  • English Standard Version - A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • New Living Translation - They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • Christian Standard Bible - They will never follow a stranger; instead they will run away from him, because they don’t know the voice of strangers.”
  • New American Standard Bible - However, a stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
  • New King James Version - Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Amplified Bible - They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
  • American Standard Version - And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • King James Version - And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • New English Translation - They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not recognize the stranger’s voice.”
  • World English Bible - They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
  • 新標點和合本 - 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊絕不跟陌生人,反而會逃走,因為不認得陌生人的聲音。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羊絕不跟陌生人,反而會逃走,因為不認得陌生人的聲音。」
  • 當代譯本 - 羊從不跟隨陌生人,見了陌生人就逃跑,因為牠們不認得陌生人的聲音。」
  • 聖經新譯本 - 牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。”
  • 呂振中譯本 - 他們總不跟着生人;乃是逃避生人,因為不認得生人的聲音。』
  • 中文標準譯本 - 羊絕不會跟著陌生人,反而會逃避,因為不認得他的聲音。」
  • 現代標點和合本 - 羊不跟著生人,因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
  • 文理和合譯本 - 不從他人而避之、不識其聲也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不從他人而避之、因不識他人之聲也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若為外人、羊必不從、且必逡巡散去;無他、不諸其音故也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero a un desconocido jamás lo siguen; más bien, huyen de él porque no reconocen voces extrañas».
  • 현대인의 성경 - 그러나 양들은 낯선 사람의 음성은 모르기 때문에 따라가지 않고 피해서 달아난다.”
  • Новый Русский Перевод - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • Восточный перевод - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais, elles ne suivront un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
  • リビングバイブル - 知らない人にはついて行かず、反対に逃げ出します。聞き覚えのない声だからです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
  • Nova Versão Internacional - Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.
  • Hoffnung für alle - Einem Fremden würden sie niemals folgen. Ihm laufen sie davon, weil sie seine Stimme nicht kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiên không theo người lạ nhưng chạy trốn vì không quen tiếng người lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แกะจะไม่มีวันตามคนแปลกหน้า อันที่จริงพวกมันจะวิ่งหนีเขาเพราะพวกมันไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แกะ​จะ​ไม่​ติดตาม​คน​แปลก​หน้า​ไป ซ้ำ​ยัง​จะ​หนี​ไป​จาก​เขา เพราะ​ว่า​ไม่​รู้จัก​เสียง​ของ​คน​แปลก​หน้า”
  • 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
  • 彼得前書 2:1 - 當去諸暴戾、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 彼得前書 2:2 - 如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
  • 彼得前書 2:3 - 蒙主恩者咸若是、
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、
  • 提摩太後書 3:6 - 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、
  • 提摩太後書 3:7 - 此女亦嘗學問、終不識真理、
  • 路加福音 8:18 - 是故聽道宜慎、蓋有者、將與之、無者、即其所自以為有、將奪之、○
  • 列王紀上 22:7 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。
  • 歌羅西書 2:6 - 既爾惟主基督 耶穌是承、則必從之以行、
  • 歌羅西書 2:7 - 爾學基督、根既深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、
  • 歌羅西書 2:8 - 慎勿為曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、
  • 歌羅西書 2:9 - 上帝盛德、悉在基督、
  • 歌羅西書 2:10 - 基督為諸權力首、爾以之得全備、
  • 啟示錄 2:2 - 我知爾所為、勤勞忍難、為惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、
  • 箴言 19:27 - 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。
  • 馬可福音 4:24 - 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
  • 以弗所書 4:12 - 使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
  • 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此信、識上帝子、得成人、其分量充實若基督、
  • 以弗所書 4:14 - 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、
  • 以弗所書 4:15 - 基督為教會首、爾居仁而言實、萬事託之生長、
聖經
資源
計劃
奉獻