Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:16 和合本
逐節對照
  • 新标点和合本 - 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我另外有羊,不属这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我另外有羊,不属这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人。
  • 当代译本 - 我还有别的羊不在这羊圈里,我必须领他们回来,他们也必听我的声音。这样,我所有的羊将要合成一群,由一个牧人来带领。
  • 圣经新译本 - 我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
  • 中文标准译本 - 我另外有羊,不是这圈里的。我必须把他们带来,他们会听我的声音,并且合成一群,同归一个牧人。
  • 现代标点和合本 - 我另外有羊,不是这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
  • 和合本(拼音版) - 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
  • New International Version - I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
  • New International Reader's Version - I have other sheep that do not belong to this sheep pen. I must bring them in too. They also will listen to my voice. Then there will be one flock and one shepherd.
  • English Standard Version - And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • New Living Translation - I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • Christian Standard Bible - But I have other sheep that are not from this sheep pen; I must bring them also, and they will listen to my voice. Then there will be one flock, one shepherd.
  • New American Standard Bible - And I have other sheep that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to My voice; and they will become one flock, with one shepherd.
  • New King James Version - And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • Amplified Bible - I have other sheep [beside these] that are not of this fold. I must bring those also, and they will listen to My voice and pay attention to My call, and they will become one flock with one Shepherd.
  • American Standard Version - And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
  • King James Version - And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • New English Translation - I have other sheep that do not come from this sheepfold. I must bring them too, and they will listen to my voice, so that there will be one flock and one shepherd.
  • World English Bible - I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
  • 新標點和合本 - 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
  • 當代譯本 - 我還有別的羊不在這羊圈裡,我必須領他們回來,他們也必聽我的聲音。這樣,我所有的羊將要合成一群,由一個牧人來帶領。
  • 聖經新譯本 - 我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
  • 呂振中譯本 - 我還有別的羊,不是屬於這一圈的;他們、我也必須領來,他們也必聽我的聲音;這就一羣、一個牧人了!
  • 中文標準譯本 - 我另外有羊,不是這圈裡的。我必須把他們帶來,他們會聽我的聲音,並且合成一群,同歸一個牧人。
  • 現代標點和合本 - 我另外有羊,不是這圈裡的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
  • 文理和合譯本 - 我別有羊、非屬此牢者、亦必引之、彼將聽我聲、則為一羣一牧矣、
  • 文理委辦譯本 - 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我別有羊、非屬此牢者、我亦當引之、彼必聽我聲、而成一群、歸一牧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予尚有他羊、不屬此棧、亦當引之導之、若輩亦必聽從吾音、終惟一棧一牧。
  • Nueva Versión Internacional - Tengo otras ovejas que no son de este redil, y también a ellas debo traerlas. Así ellas escucharán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.
  • 현대인의 성경 - 또 내게는 우리 안에 들어 있지 않은 다른 양들도 있다. 나는 그들을 데려와야 한다. 그 양들도 내 음성을 듣고 한 목자 아래서 한 무리가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Восточный перевод - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles écouteront ma voix, ainsi il n’y aura plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
  • リビングバイブル - このほかに、別の囲いにも羊がいます。その羊をも導かなければなりません。やがてその羊も、わたしの声に注意深く聞き従い、一人の羊飼いのもとに一つの群れとなるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης; κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
  • Nova Versão Internacional - Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
  • Hoffnung für alle - Zu meiner Herde gehören auch Schafe, die nicht aus diesem Stall sind. Auch sie muss ich herführen, und sie werden wie die übrigen meiner Stimme folgen. Dann wird es nur noch eine Herde und einen Hirten geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta còn nhiều chiên khác không thuộc chuồng này, Ta phải dẫn chúng về. Chúng sẽ nghe theo tiếng Ta, rồi chỉ có một đàn chiên với một người chăn duy nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีแกะอื่นซึ่งไม่ใช่ของคอกนี้เราต้องพามาด้วย แกะเหล่านั้นจะฟังเสียงของเราเช่นกันและจะรวมกันเป็นฝูงเดียว มีคนเลี้ยงคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​แกะ​อื่นๆ ที่​ไม่​ได้​มา​จาก​คอก​นี้ เรา​ต้อง​พา​พวก​นั้น​มา​ด้วย และ​แกะ​เหล่า​นั้น​จะ​ฟัง​เสียง​ของ​เรา รวม​กัน​เป็น​ฝูง​เดียว โดย​มี​ผู้​เลี้ยงดู​เพียง​ผู้​เดียว
交叉引用
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑、服侍各样私欲,和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 提多书 3:4 - 但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
  • 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根立作万民的大旗;外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。
  • 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ 将我的众子从远方带来, 将我的众女从地极领回,
  • 希伯来书 13:20 - 但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人、我主耶稣从死里复活的 神,
  • 诗篇 86:9 - 主啊,你所造的万民都要来敬拜你; 他们也要荣耀你的名。
  • 撒迦利亚书 2:11 - 那时,必有许多国归附耶和华,作他(原文作“我”)的子民。他(原文作“我”)要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
  • 以赛亚书 24:13 - 在地上的万民中, 必像打过的橄榄树, 又像已摘的葡萄所剩无几。
  • 以赛亚书 24:14 - 这些人要高声欢呼; 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此,你们要在东方荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华以色列 神的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱,说: “荣耀归于义人。” 我却说:“我消灭了! 我消灭了,我有祸了! 诡诈的行诡诈; 诡诈的大行诡诈。”
  • 诗篇 22:26 - 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
  • 诗篇 22:27 - 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
  • 诗篇 22:28 - 因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
  • 诗篇 22:29 - 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中不能存活自己性命的人 ,都要在他面前下拜。
  • 诗篇 22:30 - 他必有后裔侍奉他; 主所行的事必传与后代。
  • 诗篇 22:31 - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • 诗篇 72:17 - 他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福; 万国要称他有福。
  • 诗篇 72:18 - 独行奇事的耶和华以色列的 神 是应当称颂的!
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
  • 撒迦利亚书 8:20 - 万军之耶和华如此说:“将来必有列国的人和多城的居民来到。
  • 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我也要去。’
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有列邦的人和强国的民来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国诸族(“族”原文作“方言”)中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见 神与你们同在了。’”
  • 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 创世记 49:10 - 圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗(就是“赐平安者”)来到, 万民都必归顺。
  • 诗篇 98:2 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义;
  • 诗篇 98:3 - 记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实。 地的四极都看见我们 神的救恩。
  • 约翰福音 10:2 - 从门进去的,才是羊的牧人。
  • 传道书 12:11 - 智慧人的言语好像刺棍;会中之师的言语又像钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
  • 以赛亚书 49:6 - 现在他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中得保全的归回尚为小事, 我还要使你作外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地极。”
  • 以西结书 37:22 - 我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国;
  • 罗马书 9:23 - 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
  • 罗马书 9:24 - 这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 他们当将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬他的颂赞。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却作了 神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 以弗所书 2:1 - 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
  • 以弗所书 2:2 - 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 以弗所书 2:4 - 然而, 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
  • 使徒行传 15:14 - 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
  • 何西阿书 1:10 - “然而,以色列的人数必如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来在那里必对他们说:‘你们是永生 神的儿子’。
  • 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
  • 罗马书 8:30 - 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
  • 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国眼前露出圣臂; 地极的人都看见我们 神的救恩了。
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!”
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
  • 启示录 3:20 - 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。
  • 约翰福音 10:11 - 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
  • 罗马书 15:9 - 并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记: “因此,我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!”
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的; 外邦人要仰望他。”
  • 罗马书 15:13 - 但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望!
  • 约翰福音 6:37 - 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
  • 以弗所书 2:13 - 你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
  • 以弗所书 2:14 - 因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙;
  • 以弗所书 2:15 - 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所书 2:16 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与 神和好了,
  • 以弗所书 2:17 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • 以弗所书 2:18 - 因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
  • 以西结书 37:24 - “我的仆人大卫必作他们的王;众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • 以西结书 34:23 - 我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。
  • 彼得前书 2:25 - 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
  • 约翰福音 11:52 - 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
  • 以赛亚书 56:8 - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我另外有羊,不属这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我另外有羊,不属这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人。
  • 当代译本 - 我还有别的羊不在这羊圈里,我必须领他们回来,他们也必听我的声音。这样,我所有的羊将要合成一群,由一个牧人来带领。
  • 圣经新译本 - 我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
  • 中文标准译本 - 我另外有羊,不是这圈里的。我必须把他们带来,他们会听我的声音,并且合成一群,同归一个牧人。
  • 现代标点和合本 - 我另外有羊,不是这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
  • 和合本(拼音版) - 我另外有羊,不是这圈里的;我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
  • New International Version - I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
  • New International Reader's Version - I have other sheep that do not belong to this sheep pen. I must bring them in too. They also will listen to my voice. Then there will be one flock and one shepherd.
  • English Standard Version - And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
  • New Living Translation - I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • Christian Standard Bible - But I have other sheep that are not from this sheep pen; I must bring them also, and they will listen to my voice. Then there will be one flock, one shepherd.
  • New American Standard Bible - And I have other sheep that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to My voice; and they will become one flock, with one shepherd.
  • New King James Version - And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • Amplified Bible - I have other sheep [beside these] that are not of this fold. I must bring those also, and they will listen to My voice and pay attention to My call, and they will become one flock with one Shepherd.
  • American Standard Version - And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
  • King James Version - And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • New English Translation - I have other sheep that do not come from this sheepfold. I must bring them too, and they will listen to my voice, so that there will be one flock and one shepherd.
  • World English Bible - I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
  • 新標點和合本 - 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
  • 當代譯本 - 我還有別的羊不在這羊圈裡,我必須領他們回來,他們也必聽我的聲音。這樣,我所有的羊將要合成一群,由一個牧人來帶領。
  • 聖經新譯本 - 我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
  • 呂振中譯本 - 我還有別的羊,不是屬於這一圈的;他們、我也必須領來,他們也必聽我的聲音;這就一羣、一個牧人了!
  • 中文標準譯本 - 我另外有羊,不是這圈裡的。我必須把他們帶來,他們會聽我的聲音,並且合成一群,同歸一個牧人。
  • 現代標點和合本 - 我另外有羊,不是這圈裡的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
  • 文理和合譯本 - 我別有羊、非屬此牢者、亦必引之、彼將聽我聲、則為一羣一牧矣、
  • 文理委辦譯本 - 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我別有羊、非屬此牢者、我亦當引之、彼必聽我聲、而成一群、歸一牧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予尚有他羊、不屬此棧、亦當引之導之、若輩亦必聽從吾音、終惟一棧一牧。
  • Nueva Versión Internacional - Tengo otras ovejas que no son de este redil, y también a ellas debo traerlas. Así ellas escucharán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.
  • 현대인의 성경 - 또 내게는 우리 안에 들어 있지 않은 다른 양들도 있다. 나는 그들을 데려와야 한다. 그 양들도 내 음성을 듣고 한 목자 아래서 한 무리가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Восточный перевод - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Меня есть и другие овцы, не из этого загона , их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles écouteront ma voix, ainsi il n’y aura plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
  • リビングバイブル - このほかに、別の囲いにも羊がいます。その羊をも導かなければなりません。やがてその羊も、わたしの声に注意深く聞き従い、一人の羊飼いのもとに一つの群れとなるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης; κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
  • Nova Versão Internacional - Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
  • Hoffnung für alle - Zu meiner Herde gehören auch Schafe, die nicht aus diesem Stall sind. Auch sie muss ich herführen, und sie werden wie die übrigen meiner Stimme folgen. Dann wird es nur noch eine Herde und einen Hirten geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta còn nhiều chiên khác không thuộc chuồng này, Ta phải dẫn chúng về. Chúng sẽ nghe theo tiếng Ta, rồi chỉ có một đàn chiên với một người chăn duy nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีแกะอื่นซึ่งไม่ใช่ของคอกนี้เราต้องพามาด้วย แกะเหล่านั้นจะฟังเสียงของเราเช่นกันและจะรวมกันเป็นฝูงเดียว มีคนเลี้ยงคนเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​แกะ​อื่นๆ ที่​ไม่​ได้​มา​จาก​คอก​นี้ เรา​ต้อง​พา​พวก​นั้น​มา​ด้วย และ​แกะ​เหล่า​นั้น​จะ​ฟัง​เสียง​ของ​เรา รวม​กัน​เป็น​ฝูง​เดียว โดย​มี​ผู้​เลี้ยงดู​เพียง​ผู้​เดียว
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑、服侍各样私欲,和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 提多书 3:4 - 但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
  • 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
  • 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根立作万民的大旗;外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。
  • 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ 将我的众子从远方带来, 将我的众女从地极领回,
  • 希伯来书 13:20 - 但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人、我主耶稣从死里复活的 神,
  • 诗篇 86:9 - 主啊,你所造的万民都要来敬拜你; 他们也要荣耀你的名。
  • 撒迦利亚书 2:11 - 那时,必有许多国归附耶和华,作他(原文作“我”)的子民。他(原文作“我”)要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
  • 以赛亚书 24:13 - 在地上的万民中, 必像打过的橄榄树, 又像已摘的葡萄所剩无几。
  • 以赛亚书 24:14 - 这些人要高声欢呼; 他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此,你们要在东方荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华以色列 神的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱,说: “荣耀归于义人。” 我却说:“我消灭了! 我消灭了,我有祸了! 诡诈的行诡诈; 诡诈的大行诡诈。”
  • 诗篇 22:26 - 谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
  • 诗篇 22:27 - 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
  • 诗篇 22:28 - 因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
  • 诗篇 22:29 - 地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中不能存活自己性命的人 ,都要在他面前下拜。
  • 诗篇 22:30 - 他必有后裔侍奉他; 主所行的事必传与后代。
  • 诗篇 22:31 - 他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。
  • 诗篇 72:17 - 他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福; 万国要称他有福。
  • 诗篇 72:18 - 独行奇事的耶和华以色列的 神 是应当称颂的!
  • 诗篇 72:19 - 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
  • 撒迦利亚书 8:20 - 万军之耶和华如此说:“将来必有列国的人和多城的居民来到。
  • 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我也要去。’
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有列邦的人和强国的民来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国诸族(“族”原文作“方言”)中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见 神与你们同在了。’”
  • 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 创世记 49:10 - 圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗(就是“赐平安者”)来到, 万民都必归顺。
  • 诗篇 98:2 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义;
  • 诗篇 98:3 - 记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实。 地的四极都看见我们 神的救恩。
  • 约翰福音 10:2 - 从门进去的,才是羊的牧人。
  • 传道书 12:11 - 智慧人的言语好像刺棍;会中之师的言语又像钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
  • 以赛亚书 49:6 - 现在他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中得保全的归回尚为小事, 我还要使你作外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地极。”
  • 以西结书 37:22 - 我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国;
  • 罗马书 9:23 - 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
  • 罗马书 9:24 - 这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 他们当将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬他的颂赞。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却作了 神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 以弗所书 2:1 - 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
  • 以弗所书 2:2 - 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 以弗所书 2:4 - 然而, 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
  • 使徒行传 15:14 - 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
  • 何西阿书 1:10 - “然而,以色列的人数必如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来在那里必对他们说:‘你们是永生 神的儿子’。
  • 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
  • 罗马书 8:30 - 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
  • 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国眼前露出圣臂; 地极的人都看见我们 神的救恩了。
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!”
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
  • 启示录 3:20 - 看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。
  • 约翰福音 10:11 - 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
  • 罗马书 15:9 - 并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记: “因此,我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!”
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的; 外邦人要仰望他。”
  • 罗马书 15:13 - 但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望!
  • 约翰福音 6:37 - 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
  • 以弗所书 2:13 - 你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
  • 以弗所书 2:14 - 因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙;
  • 以弗所书 2:15 - 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所书 2:16 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与 神和好了,
  • 以弗所书 2:17 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • 以弗所书 2:18 - 因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
  • 以西结书 37:24 - “我的仆人大卫必作他们的王;众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
  • 以西结书 34:23 - 我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。
  • 彼得前书 2:25 - 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
  • 约翰福音 11:52 - 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
  • 以赛亚书 56:8 - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
聖經
資源
計劃
奉獻