逐節對照
- 聖經新譯本 - 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
- 新标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
- 和合本2010(神版-简体) - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
- 当代译本 - 他作为见证人来为光做见证,叫世人可以借着他相信。
- 圣经新译本 - 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
- 中文标准译本 - 他为见证而来, 是要为这光做见证, 好让人都藉着他相信。
- 现代标点和合本 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- 和合本(拼音版) - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- New International Version - He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
- New International Reader's Version - He came to be a witness about that light. He was a witness so that all people might believe.
- English Standard Version - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
- New Living Translation - to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
- Christian Standard Bible - He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
- New American Standard Bible - He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
- New King James Version - This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
- Amplified Bible - This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
- American Standard Version - The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
- King James Version - The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
- New English Translation - He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
- World English Bible - The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
- 新標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
- 當代譯本 - 他作為見證人來為光作見證,叫世人可以藉著他相信。
- 呂振中譯本 - 這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
- 中文標準譯本 - 他為見證而來, 是要為這光做見證, 好讓人都藉著他相信。
- 現代標點和合本 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
- 文理和合譯本 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
- 文理委辦譯本 - 其至為光作證、使眾以之而信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
- Nueva Versión Internacional - como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
- 현대인의 성경 - 그는 이 빛에 대해서 증거하여 사람들이 자기를 통해 믿도록 하기 위해서 왔다.
- Новый Русский Перевод - Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- Восточный перевод - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
- Nestle Aland 28 - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
- Hoffnung für alle - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để làm chứng về ánh sáng của nhân loại cho mọi người tin nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาในฐานะพยานเพื่อยืนยันเกี่ยวกับความสว่างนั้น เพื่อว่าคนทั้งปวงจะได้เชื่อผ่านทางเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้มาเพื่อเป็นพยาน และเป็นผู้ยืนยันถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อ โดยผ่านท่าน
交叉引用
- 彼得後書 3:9 - 主決不耽延他的應許,像有些人以為他是耽延的一樣;其實他是寬容你們,不願有一人滅亡,卻願人人都悔改。
- 提摩太前書 2:4 - 他願意萬人得救,並且充分認識真理。
- 以弗所書 3:9 - 並且使眾人明白那奧祕的救世計劃是甚麼(這奧祕是歷代以來隱藏在創造萬有的 神裡面的),
- 提多書 2:11 - 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。
- 約翰福音 1:26 - 約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;
- 約翰福音 1:27 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
- 約翰福音 1:9 - 那光來到世界,是普照世人的真光。
- 約翰福音 1:12 - 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
- 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
- 約翰福音 5:33 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
- 約翰福音 5:34 - 我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
- 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
- 約翰福音 1:36 - 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
- 約翰福音 3:26 - 他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
- 約翰福音 3:27 - 約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。
- 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
- 約翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
- 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。
- 約翰福音 3:31 - “那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
- 約翰福音 3:32 - 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
- 約翰福音 3:33 - 那接受他的見證的,就確認 神是真的。
- 約翰福音 3:34 - 神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
- 約翰福音 3:35 - 父愛子,已經把萬有交在他手裡。
- 約翰福音 3:36 - 信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。”
- 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
- 約翰福音 1:33 - 我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’
- 約翰福音 1:34 - 我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
- 約翰福音 1:19 - 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
- 使徒行傳 19:4 - 保羅說:“約翰施的是悔改的洗禮,他告訴人民當信在他以後要來的那一位,就是耶穌。”