Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:5 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 光照於暗、暗者弗識之、○
  • 新标点和合本 - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光 。
  • 当代译本 - 光照进黑暗里,黑暗不能吞灭 光。
  • 圣经新译本 - 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
  • 中文标准译本 - 这光在黑暗中照耀, 黑暗却没有胜过 这光。
  • 现代标点和合本 - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
  • 和合本(拼音版) - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
  • New International Version - The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • New International Reader's Version - The light shines in the darkness. But the darkness has not overcome the light.
  • English Standard Version - The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • New Living Translation - The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.
  • Christian Standard Bible - That light shines in the darkness, and yet the darkness did not overcome it.
  • New American Standard Bible - And the Light shines in the darkness, and the darkness did not grasp it.
  • New King James Version - And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
  • Amplified Bible - The Light shines on in the darkness, and the darkness did not understand it or overpower it or appropriate it or absorb it [and is unreceptive to it].
  • American Standard Version - And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
  • King James Version - And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
  • New English Translation - And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.
  • World English Bible - The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
  • 新標點和合本 - 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光 。
  • 當代譯本 - 光照進黑暗裡,黑暗不能吞滅 光。
  • 聖經新譯本 - 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
  • 呂振中譯本 - 光在黑暗中照耀着,黑暗卻沒有勝過了 光。
  • 中文標準譯本 - 這光在黑暗中照耀, 黑暗卻沒有勝過 這光。
  • 現代標點和合本 - 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
  • 文理和合譯本 - 光燭於暗、而暗弗識之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光照於暗、而暗弗識之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光照冥冥。冥冥不領。
  • Nueva Versión Internacional - Esta luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no han podido extinguirla.
  • 현대인의 성경 - 이 빛이 어두움 속에서 빛나고 있었으나 어두움이 이 빛을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.
  • Восточный перевод - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
  • La Bible du Semeur 2015 - La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée .
  • リビングバイブル - そのいのちは暗闇の中でさんぜんと輝いていて、どんな暗闇もこの光を消すことはできません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
  • Nova Versão Internacional - A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
  • Hoffnung für alle - Es leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng chiếu rọi trong bóng tối dày đặc, nhưng bóng tối không tiếp nhận ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสว่างส่องเข้ามาในความมืด แต่ความมืดไม่ได้เข้าใจ ความสว่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​สว่าง​ส่อง​เข้า​มา​ใน​ความ​มืด และ​ความ​มืด​ก็​ไม่​อาจ​เอา​ชนะ​ความ​สว่าง​ได้
交叉引用
  • 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
  • 約翰福音 1:10 - 其在世、世以之而創、世不識之、
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 約伯記 24:13 - 更有甚焉、不喜光明之路、舍而弗由、
  • 約伯記 24:14 - 眛爽戮貧乏、夤夜刧貨財。
  • 約伯記 24:15 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
  • 約伯記 24:16 - 穿窬於昏夜、匿跡於旦晝、不以昭昭為樂、
  • 約伯記 24:17 - 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。
  • 哥林多前書 2:14 - 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視為不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、
  • 約翰福音 12:36 - 尚有光、宜及時信光、以為光之人、耶穌言竟、往而隱、○
  • 約翰福音 12:37 - 雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
  • 約翰福音 12:38 - 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、
  • 約翰福音 12:39 - 眾不之信、
  • 約翰福音 12:40 - 以賽亞復云、彼任 其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 光照於暗、暗者弗識之、○
  • 新标点和合本 - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光 。
  • 当代译本 - 光照进黑暗里,黑暗不能吞灭 光。
  • 圣经新译本 - 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
  • 中文标准译本 - 这光在黑暗中照耀, 黑暗却没有胜过 这光。
  • 现代标点和合本 - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
  • 和合本(拼音版) - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
  • New International Version - The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • New International Reader's Version - The light shines in the darkness. But the darkness has not overcome the light.
  • English Standard Version - The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • New Living Translation - The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.
  • Christian Standard Bible - That light shines in the darkness, and yet the darkness did not overcome it.
  • New American Standard Bible - And the Light shines in the darkness, and the darkness did not grasp it.
  • New King James Version - And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
  • Amplified Bible - The Light shines on in the darkness, and the darkness did not understand it or overpower it or appropriate it or absorb it [and is unreceptive to it].
  • American Standard Version - And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
  • King James Version - And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
  • New English Translation - And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.
  • World English Bible - The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
  • 新標點和合本 - 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光 。
  • 當代譯本 - 光照進黑暗裡,黑暗不能吞滅 光。
  • 聖經新譯本 - 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
  • 呂振中譯本 - 光在黑暗中照耀着,黑暗卻沒有勝過了 光。
  • 中文標準譯本 - 這光在黑暗中照耀, 黑暗卻沒有勝過 這光。
  • 現代標點和合本 - 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
  • 文理和合譯本 - 光燭於暗、而暗弗識之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光照於暗、而暗弗識之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光照冥冥。冥冥不領。
  • Nueva Versión Internacional - Esta luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no han podido extinguirla.
  • 현대인의 성경 - 이 빛이 어두움 속에서 빛나고 있었으나 어두움이 이 빛을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.
  • Восточный перевод - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
  • La Bible du Semeur 2015 - La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée .
  • リビングバイブル - そのいのちは暗闇の中でさんぜんと輝いていて、どんな暗闇もこの光を消すことはできません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
  • Nova Versão Internacional - A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
  • Hoffnung für alle - Es leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng chiếu rọi trong bóng tối dày đặc, nhưng bóng tối không tiếp nhận ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสว่างส่องเข้ามาในความมืด แต่ความมืดไม่ได้เข้าใจ ความสว่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​สว่าง​ส่อง​เข้า​มา​ใน​ความ​มืด และ​ความ​มืด​ก็​ไม่​อาจ​เอา​ชนะ​ความ​สว่าง​ได้
  • 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
  • 約翰福音 1:10 - 其在世、世以之而創、世不識之、
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 約伯記 24:13 - 更有甚焉、不喜光明之路、舍而弗由、
  • 約伯記 24:14 - 眛爽戮貧乏、夤夜刧貨財。
  • 約伯記 24:15 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
  • 約伯記 24:16 - 穿窬於昏夜、匿跡於旦晝、不以昭昭為樂、
  • 約伯記 24:17 - 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。
  • 哥林多前書 2:14 - 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視為不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、
  • 約翰福音 12:36 - 尚有光、宜及時信光、以為光之人、耶穌言竟、往而隱、○
  • 約翰福音 12:37 - 雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
  • 約翰福音 12:38 - 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、
  • 約翰福音 12:39 - 眾不之信、
  • 約翰福音 12:40 - 以賽亞復云、彼任 其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
聖經
資源
計劃
奉獻