Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:43 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』
  • 新标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 当代译本 - 又过了一天,耶稣决定去加利利。祂找到腓力,就对他说:“跟从我!”
  • 圣经新译本 - 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 中文标准译本 - 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
  • 现代标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
  • New International Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
  • New International Reader's Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • English Standard Version - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • New Living Translation - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • The Message - The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, “Come, follow me.” (Philip’s hometown was Bethsaida, the same as Andrew and Peter.)
  • Christian Standard Bible - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and told him, “Follow me.”
  • New American Standard Bible - The next day He decided to go to Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”
  • New King James Version - The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
  • Amplified Bible - The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk].”
  • American Standard Version - On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
  • King James Version - The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
  • New English Translation - On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • World English Bible - On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
  • 新標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
  • 當代譯本 - 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂找到腓力,就對他說:「跟從我!」
  • 聖經新譯本 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
  • 呂振中譯本 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
  • 中文標準譯本 - 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
  • 現代標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
  • 文理委辦譯本 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、耶穌欲往 迦利利 、遇 腓立 、謂之曰、從我、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Jesús decidió salir hacia Galilea. Se encontró con Felipe, y lo llamó: —Sígueme.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 예수님은 갈릴리로 가시려다가 빌립을 보시고 “나를 따라오너라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Исо решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi !
  • リビングバイブル - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν; καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu quyết định lên xứ Ga-li-lê. Chúa tìm gặp Phi-líp và phán: “Hãy theo Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รุ่งขึ้นพระเยซูตัดสินพระทัยที่จะไปแคว้นกาลิลี พระองค์ทรงพบฟีลิปและตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พระ​เยซู​ตั้งใจ​จะ​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​พบ​ฟีลิป​จึง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด”
交叉引用
  • 腓立比書 3:12 - 予非自謂已奪得錦標、或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕努力前進、以冀能把握基督、亦如予之夙為基督所把握也。
  • 約翰福音 6:7 - 斐理伯 曰:『即有銀錢二百以市餅、亦不足使人人咸得少飽。』
  • 路加福音 19:10 - 且人子之來正欲追求迷失之人、而援救之耳。』
  • 約翰福音 1:35 - 又次日、 如望 偕二徒立、
  • 約翰一書 4:19 - 天主投我以愛、吾人亦惟報之以愛而已矣。
  • 馬太福音 10:3 - 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、 斐理伯 、 巴爾多祿茂 、 多默 、稅吏 瑪竇 、 亞爾咈 子 雅谷伯 、 樹德 、
  • 約翰福音 1:28 - 此事之經過、乃在 約但河 外之 伯大尼   如望 授洗處。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、顧謂 斐理伯 曰:『何由市餅、以食斯眾?』
  • 約翰福音 12:21 - 共訪 加利利   伯賽大 之 斐理伯 而求之曰:『先生、吾儕欲見耶穌。』
  • 馬太福音 4:18 - 行經 加利利 河濱、見兄弟二人、一為 西門 即 伯鐸祿 、一為其弟 安德烈 、正投網海中;漁夫也。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • 馬太福音 4:20 - 二人立棄其網而從之。
  • 馬太福音 4:21 - 復前行、又見兄弟二人、即 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、與父 慈伯德 修網舟中;召之、
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名 瑪竇 、召之曰:『從予。』即起而從之。
  • 約翰福音 14:8 - 斐理伯 曰:『主、示我以父、於願足矣。』
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』
  • 新标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 当代译本 - 又过了一天,耶稣决定去加利利。祂找到腓力,就对他说:“跟从我!”
  • 圣经新译本 - 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 中文标准译本 - 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
  • 现代标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
  • New International Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
  • New International Reader's Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • English Standard Version - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • New Living Translation - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • The Message - The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, “Come, follow me.” (Philip’s hometown was Bethsaida, the same as Andrew and Peter.)
  • Christian Standard Bible - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and told him, “Follow me.”
  • New American Standard Bible - The next day He decided to go to Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”
  • New King James Version - The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
  • Amplified Bible - The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk].”
  • American Standard Version - On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
  • King James Version - The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
  • New English Translation - On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • World English Bible - On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
  • 新標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
  • 當代譯本 - 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂找到腓力,就對他說:「跟從我!」
  • 聖經新譯本 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
  • 呂振中譯本 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
  • 中文標準譯本 - 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
  • 現代標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
  • 文理委辦譯本 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、耶穌欲往 迦利利 、遇 腓立 、謂之曰、從我、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Jesús decidió salir hacia Galilea. Se encontró con Felipe, y lo llamó: —Sígueme.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 예수님은 갈릴리로 가시려다가 빌립을 보시고 “나를 따라오너라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Исо решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi !
  • リビングバイブル - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν; καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu quyết định lên xứ Ga-li-lê. Chúa tìm gặp Phi-líp và phán: “Hãy theo Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รุ่งขึ้นพระเยซูตัดสินพระทัยที่จะไปแคว้นกาลิลี พระองค์ทรงพบฟีลิปและตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​พระ​เยซู​ตั้งใจ​จะ​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​พบ​ฟีลิป​จึง​กล่าว​ขึ้น​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด”
  • 腓立比書 3:12 - 予非自謂已奪得錦標、或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕努力前進、以冀能把握基督、亦如予之夙為基督所把握也。
  • 約翰福音 6:7 - 斐理伯 曰:『即有銀錢二百以市餅、亦不足使人人咸得少飽。』
  • 路加福音 19:10 - 且人子之來正欲追求迷失之人、而援救之耳。』
  • 約翰福音 1:35 - 又次日、 如望 偕二徒立、
  • 約翰一書 4:19 - 天主投我以愛、吾人亦惟報之以愛而已矣。
  • 馬太福音 10:3 - 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、 斐理伯 、 巴爾多祿茂 、 多默 、稅吏 瑪竇 、 亞爾咈 子 雅谷伯 、 樹德 、
  • 約翰福音 1:28 - 此事之經過、乃在 約但河 外之 伯大尼   如望 授洗處。
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、顧謂 斐理伯 曰:『何由市餅、以食斯眾?』
  • 約翰福音 12:21 - 共訪 加利利   伯賽大 之 斐理伯 而求之曰:『先生、吾儕欲見耶穌。』
  • 馬太福音 4:18 - 行經 加利利 河濱、見兄弟二人、一為 西門 即 伯鐸祿 、一為其弟 安德烈 、正投網海中;漁夫也。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • 馬太福音 4:20 - 二人立棄其網而從之。
  • 馬太福音 4:21 - 復前行、又見兄弟二人、即 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、與父 慈伯德 修網舟中;召之、
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名 瑪竇 、召之曰:『從予。』即起而從之。
  • 約翰福音 14:8 - 斐理伯 曰:『主、示我以父、於願足矣。』
聖經
資源
計劃
奉獻