逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他見耶穌走過,就說:「看哪, 神的羔羊!」
- 新标点和合本 - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他见耶稣走过,就说:“看哪,上帝的羔羊!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他见耶稣走过,就说:“看哪, 神的羔羊!”
- 当代译本 - 他看见耶稣经过,就说:“看啊!这是上帝的羔羊!”
- 圣经新译本 - 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
- 中文标准译本 - 约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
- 现代标点和合本 - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”
- 和合本(拼音版) - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是上帝的羔羊!”
- New International Version - When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
- New International Reader's Version - He saw Jesus walking by. John said, “Look! The Lamb of God!”
- English Standard Version - and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
- New Living Translation - As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
- Christian Standard Bible - When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
- New American Standard Bible - and he looked at Jesus as He walked, and *said, “Behold, the Lamb of God!”
- New King James Version - And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
- Amplified Bible - and he looked at Jesus as He walked along, and said, “Look! The Lamb of God!”
- American Standard Version - and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
- King James Version - And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
- New English Translation - Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”
- World English Bible - and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
- 新標點和合本 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見耶穌走過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」
- 當代譯本 - 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」
- 聖經新譯本 - 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
- 呂振中譯本 - 約翰 看着耶穌在走着走着,就說:『看哪,上帝的羊羔!』
- 中文標準譯本 - 約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」
- 現代標點和合本 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
- 文理和合譯本 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
- 文理委辦譯本 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
- Nueva Versión Internacional - Al ver a Jesús que pasaba por ahí, dijo: —¡Aquí tienen al Cordero de Dios!
- 현대인의 성경 - 예수님이 지나가시는 것을 보고 “보라! 하나님의 어린 양이시다!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!
- Восточный перевод - Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев идущего Исо, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Il vit Jésus qui passait, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu !
- リビングバイブル - 目を上げると、イエスが歩いておられるではありませんか。その姿をじっと見つめながら、ヨハネは、「ごらんなさい。神の小羊です」と言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ!
- Nova Versão Internacional - Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”
- Hoffnung für alle - als Jesus vorüberging. Da schaute Johannes ihn an und sagte: »Seht, dies ist Gottes Opferlamm!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Chúa Giê-xu đi ngang qua, Giăng nhìn Ngài và công bố: “Đây là Chiên Con của Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูเสด็จผ่านไป จึงกล่าวว่า “จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเห็นพระเยซูเดินผ่านไป ท่านกล่าวว่า “ดูสิ ลูกแกะของพระเจ้า”
交叉引用
- 以賽亞書 45:22 - 「地的四極都當轉向我, 就必得救; 因為我是 神,再沒有別的。
- 以賽亞書 65:1 - 「沒有求問我的,我要讓他們找到; 沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 我對沒有呼求我名的國 說: 『我在這裏!我在這裏!』
- 以賽亞書 65:2 - 我整天向那悖逆的百姓招手, 他們隨自己的意念行不善之道。
- 希伯來書 12:2 - 仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在 神寶座的右邊。
- 彼得前書 1:19 - 而是憑着基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊的血。
- 彼得前書 1:20 - 基督是 神在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
- 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的羔羊,除去世人的罪的!