逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Il vit Jésus qui passait, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu !
- 新标点和合本 - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他见耶稣走过,就说:“看哪,上帝的羔羊!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他见耶稣走过,就说:“看哪, 神的羔羊!”
- 当代译本 - 他看见耶稣经过,就说:“看啊!这是上帝的羔羊!”
- 圣经新译本 - 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
- 中文标准译本 - 约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
- 现代标点和合本 - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”
- 和合本(拼音版) - 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是上帝的羔羊!”
- New International Version - When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
- New International Reader's Version - He saw Jesus walking by. John said, “Look! The Lamb of God!”
- English Standard Version - and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
- New Living Translation - As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
- Christian Standard Bible - When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
- New American Standard Bible - and he looked at Jesus as He walked, and *said, “Behold, the Lamb of God!”
- New King James Version - And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
- Amplified Bible - and he looked at Jesus as He walked along, and said, “Look! The Lamb of God!”
- American Standard Version - and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
- King James Version - And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
- New English Translation - Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”
- World English Bible - and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
- 新標點和合本 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見耶穌走過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他見耶穌走過,就說:「看哪, 神的羔羊!」
- 當代譯本 - 他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」
- 聖經新譯本 - 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
- 呂振中譯本 - 約翰 看着耶穌在走着走着,就說:『看哪,上帝的羊羔!』
- 中文標準譯本 - 約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」
- 現代標點和合本 - 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
- 文理和合譯本 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
- 文理委辦譯本 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
- Nueva Versión Internacional - Al ver a Jesús que pasaba por ahí, dijo: —¡Aquí tienen al Cordero de Dios!
- 현대인의 성경 - 예수님이 지나가시는 것을 보고 “보라! 하나님의 어린 양이시다!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!
- Восточный перевод - Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев идущего Ису, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев идущего Исо, он сказал: – Вот Жертвенный Ягнёнок Всевышнего!
- リビングバイブル - 目を上げると、イエスが歩いておられるではありませんか。その姿をじっと見つめながら、ヨハネは、「ごらんなさい。神の小羊です」と言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ!
- Nova Versão Internacional - Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”
- Hoffnung für alle - als Jesus vorüberging. Da schaute Johannes ihn an und sagte: »Seht, dies ist Gottes Opferlamm!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Chúa Giê-xu đi ngang qua, Giăng nhìn Ngài và công bố: “Đây là Chiên Con của Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูเสด็จผ่านไป จึงกล่าวว่า “จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเห็นพระเยซูเดินผ่านไป ท่านกล่าวว่า “ดูสิ ลูกแกะของพระเจ้า”
交叉引用
- Esaïe 45:22 - Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés, vous tous qui habitez ╵les confins de la terre ! Car moi seul je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre.
- Esaïe 65:1 - Je me suis laissé consulter par des personnes ╵qui ne demandaient rien, et je me suis laissé trouver par des personnes ╵qui ne me cherchaient pas. J’ai dit : « Je suis là, je suis là ! » aux gens d’un peuple ╵qui n’était pas appelé par mon nom .
- Esaïe 65:2 - Par contre, j’ai tendu les mains, ╵à longueur de journée, ╵vers un peuple rebelle qui suivait un chemin ╵qui n’est pas bon, au gré de ses pensées,
- Hébreux 12:2 - Gardons les yeux fixés sur Jésus, qui nous a ouvert le chemin de la foi et qui la porte à la perfection. Parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée , il a enduré la mort sur la croix, en méprisant la honte attachée à un tel supplice, et désormais il siège à la droite du trône de Dieu.
- 1 Pierre 1:19 - Non, il a fallu que Christ, tel un agneau pur et sans défaut , verse son sang précieux en sacrifice pour vous.
- 1 Pierre 1:20 - Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur.
- Jean 1:29 - Le lendemain, Jean aperçut Jésus qui se dirigeait vers lui ; alors il s’écria : Voici l’Agneau de Dieu , celui qui enlève le péché du monde.