逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,停留在他的身上。
- 新标点和合本 - 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,停留在他的身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,停留在他的身上。
- 当代译本 - 约翰又做见证说:“我看见圣灵好像鸽子一样从天降下,住在祂身上。
- 圣经新译本 - 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
- 中文标准译本 - 约翰又见证说:“我看到圣灵好像鸽子从天上降临,停留在他身上。
- 现代标点和合本 - 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
- 和合本(拼音版) - 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
- New International Version - Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
- New International Reader's Version - Then John told them, “I saw the Holy Spirit come down from heaven like a dove. The Spirit remained on Jesus.
- English Standard Version - And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
- New Living Translation - Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
- The Message - John clinched his witness with this: “I watched the Spirit, like a dove flying down out of the sky, making himself at home in him. I repeat, I know nothing about him except this: The One who authorized me to baptize with water told me, ‘The One on whom you see the Spirit come down and stay, this One will baptize with the Holy Spirit.’ That’s exactly what I saw happen, and I’m telling you, there’s no question about it: This is the Son of God.”
- Christian Standard Bible - And John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he rested on him.
- New American Standard Bible - And John testified, saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
- New King James Version - And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
- Amplified Bible - John gave [further] evidence [testifying officially for the record, with validity and relevance], saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
- American Standard Version - And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
- King James Version - And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
- New English Translation - Then John testified, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.
- World English Bible - John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
- 新標點和合本 - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,停留在他的身上。
- 當代譯本 - 約翰又作見證說:「我看見聖靈好像鴿子一樣從天降下,住在祂身上。
- 聖經新譯本 - 約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
- 呂振中譯本 - 約翰 作見證說:『我見過 聖 靈、彷彿鴿子、從天上降下,停在耶穌上頭。
- 中文標準譯本 - 約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。
- 現代標點和合本 - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
- 文理和合譯本 - 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
- 文理委辦譯本 - 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。
- Nueva Versión Internacional - Juan declaró: «Vi al Espíritu descender del cielo como una paloma y permanecer sobre él.
- 현대인의 성경 - 그러고서 요한은 이렇게 증거하였다. “나는 성령님이 하늘에서 비둘기처럼 내려와 이분 위에 머무시는 것을 보았다.
- Новый Русский Перевод - И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
- Восточный перевод - И Яхия подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Яхия подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Яхьё подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean-Baptiste rendit ce témoignage : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et se poser sur lui.
- リビングバイブル - ヨハネはさらに続けました。「確かに、聖霊が鳩のように天から下り、この方の上にとどまられるのを見ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων, ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Então João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.
- Hoffnung für alle - Und Johannes berichtete weiter: »Ich sah den Geist Gottes wie eine Taube vom Himmel herabkommen und auf ihm bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng lại xác nhận: “Tôi đã nhìn thấy Chúa Thánh Linh từ trời giáng xuống như bồ câu đậu trên Người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยอห์นเป็นพยานดังนี้ว่า “เราเห็นพระวิญญาณลงมาจากสวรรค์ดั่งนกพิราบและสถิตกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยอห์นก็กล่าวยืนยันว่า “ข้าพเจ้าเห็นพระวิญญาณลงมาจากสวรรค์ในรูปลักษณ์ของนกพิราบ และสถิตกับพระองค์
交叉引用