Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:22 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - “너는 나 여호와가 이렇게 말한다고 외쳐라. ‘사람의 시체가 똥처럼 들에 흩어져, 추수하는 자의 뒤에 떨어져도 거두어들일 자가 없는 곡식단처럼 될 것이다.’ ”
  • 新标点和合本 - 你当说,耶和华如此说: ‘人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人遗落的一把禾稼, 无人收取。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当说,耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人身后遗落的禾稼, 无人拾取。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当说,耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人身后遗落的禾稼, 无人拾取。
  • 当代译本 - 要宣告耶和华的话:“人们必尸横遍野, 像散布在田野上的粪便, 又像收割者身后没有收集的禾捆。”
  • 圣经新译本 - 你要这样说(这是耶和华的宣告): “人的尸体横卧着, 像田野上的粪肥, 又像遗留在收割者后面的麦穗, 无人拾取。”
  • 现代标点和合本 - 你当说:“耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人遗落的一把禾稼, 无人收取。”
  • 和合本(拼音版) - 你当说:耶和华如此说: ‘人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人遗落的一把禾稼, 无人收取。’”
  • New International Version - Say, “This is what the Lord declares: “ ‘Dead bodies will lie like dung on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.’ ”
  • New International Reader's Version - Say, “The Lord announces, “ ‘Dead bodies will be like human waste lying in the open fields. They will lie there like grain that is cut down at harvest time. No one will gather them up.’ ”
  • English Standard Version - Speak: “Thus declares the Lord, ‘The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.’”
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Bodies will be scattered across the fields like clumps of manure, like bundles of grain after the harvest. No one will be left to bury them.”
  • The Message - Speak up! “God’s Message: “‘Dead bodies everywhere, scattered at random like sheep and goat dung in the fields, Like wheat cut down by reapers and left to rot where it falls.’”
  • Christian Standard Bible - “Speak as follows: ‘This is what the Lord declares: Human corpses will fall like manure on the surface of the field, like newly cut grain after the reaper with no one to gather it.
  • New American Standard Bible - Speak, “This is what the Lord says: ‘The corpses of people will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.’ ”
  • New King James Version - Speak, “Thus says the Lord: ‘Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field, Like cuttings after the harvester, And no one shall gather them.’ ”
  • Amplified Bible - Speak, “Thus says the Lord, ‘The dead bodies of men will fall like dung on the open field, And like sheaves [of grain] behind the reaper, And no one will gather them.’ ”
  • American Standard Version - Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them.
  • King James Version - Speak, Thus saith the Lord, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
  • New English Translation - Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says, “The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”
  • World English Bible - Speak, “Yahweh says, “‘The dead bodies of men will fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and no one will gather them.’”
  • 新標點和合本 - 你當說,耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人遺落的一把禾稼, 無人收取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當說,耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人身後遺落的禾稼, 無人拾取。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當說,耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人身後遺落的禾稼, 無人拾取。
  • 當代譯本 - 要宣告耶和華的話:「人們必屍橫遍野, 像散佈在田野上的糞便, 又像收割者身後沒有收集的禾捆。」
  • 聖經新譯本 - 你要這樣說(這是耶和華的宣告): “人的屍體橫臥著, 像田野上的糞肥, 又像遺留在收割者後面的麥穗, 無人拾取。”
  • 呂振中譯本 - 人的屍體必仆倒像糞土 在田野上面, 又像收割人所躐下的成行禾捆, 無人收取。
  • 現代標點和合本 - 你當說:「耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人遺落的一把禾稼, 無人收取。」
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、耶和華云、人屍必若糞土、僵於田間、又如禾束、遺於刈者之後、無人拾之、○
  • 文理委辦譯本 - 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 耶利米 當告之曰、主如是云、人之屍骸、遍偃各處、猶如糞壤於田、亦若 被遺之 禾束、在刈者之身後、無人拾之、○
  • Nueva Versión Internacional - Yacen tendidos los cadáveres como estiércol sobre los campos, como gavillas que caen tras el segador, sin que nadie las recoja», afirma el Señor.
  • Новый Русский Перевод - Скажи: так возвещает Господь: – Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их.
  • Восточный перевод - – Скажи: Так возвещает Вечный: «Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи: Так возвещает Вечный: «Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи: Так возвещает Вечный: «Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Que celui qui est sage ╵ne se glorifie pas ╵de sa sagesse ; que celui qui est fort ╵ne se glorifie pas ╵de sa vigueur ; que celui qui est riche ╵ne se glorifie pas ╵de sa richesse.
  • リビングバイブル - 次のことを話すようにと、主は言います。 死体は肥やしのように、 刈り入れのあとの束のように、 あちこちに散らされたままで、だれも埋めてくれない。
  • Nova Versão Internacional - “Diga: Assim declara o Senhor: “Cadáveres ficarão estirados como esterco em campo aberto, como o trigo deixado para trás pelo ceifeiro, sem que ninguém o ajunte.”
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Ein Weiser soll nicht stolz sein auf seine Weisheit, der Starke nicht auf seine Stärke und ein Reicher nicht auf seinen Reichtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Thây người sẽ bỏ ngập đồng ruộng như phân bón, như các cọng rạ bị con gặt chà đạp dưới chân. Không ai lượm xác mà mai táng cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ ‘ซากศพจะระเนระนาดเหมือนขยะอยู่ในทุ่งโล่ง เหมือนข้าวที่ถูกตัดเก็บไว้ข้างหลังผู้เกี่ยว ไม่มีใครมาเก็บรวบรวม’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า จง​พูด​ตาม​นี้ “ร่าง​มนุษย์​จะ​ล้ม​ตาย อย่าง​อุจจาระ​บน​ทุ่ง​โล่ง อย่าง​ฟ่อน​ข้าว​ตก​ข้าง​หลัง​ผู้​เก็บ​เกี่ยว และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​เก็บ​รวบ​รวม​มัน​ขึ้น​มา​อีก”
交叉引用
  • 예레미야 7:33 - 이 백성의 시체가 공중의 새와 들짐승의 밥이 되어도 그것을 쫓을 자가 없을 것이다.
  • 스바냐 1:17 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 사람들에게 재앙을 내려 그들을 소경처럼 다니게 하겠다. 이것은 그들이 나 여호와에게 범죄하였기 때문이다. 그들의 피는 물처럼 쏟아질 것이며 그들의 살은 분토같이 될 것이다.”
  • 열왕기하 9:37 - 그 뼈는 밭의 거름처럼 흩어져 그것이 이세벨의 뼈라는 것을 알아볼 사람이 아무도 없을 것이라고 말씀하셨다.”
  • 시편 83:10 - 그들은 엔돌에서 패망하여 그 시체가 땅의 거름처럼 썩은 자들입니다.
  • 예레미야 25:33 - 그 날에 여호와에게 죽음을 당한 자들의 시체가 땅 이 끝에서 저 끝까지 즐비하게 흩어져 있을 것이며 그들을 위해 슬퍼하거나 그들의 시체를 싸서 묻어 주는 자가 없어 그 시체들이 땅바닥에 흩어져 있는 거름더미 같을 것이다.
  • 이사야 5:25 - 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 분노하시고 손을 들어 그들을 치셨다. 산들이 진동하고 그들의 시체가 거리의 쓰레기처럼 버려져도 여호와의 분노는 그치지 않을 것이며 그 손도 거두지 않으실 것이다.
  • 예레미야 16:4 - 그들은 무서운 병으로 죽을 것이며 그들을 위해 슬퍼하거나 그들을 매장해 주는 자가 없으므로 그들의 시체가 들의 거름더미 같을 것이다. 그들은 전쟁과 기근으로 망하고 그 시체는 공중의 새와 들짐승의 밥이 될 것이다.
  • 예레미야 8:2 - 그들이 사랑하고 섬기며 따르고 찾아 경배하던 해와 달과 하늘의 무수한 별 아래 흩어 버리고 그것을 거두거나 묻지 않을 것이니 그 뼈들은 분뇨처럼 땅에 흩어진 채 그대로 있을 것이다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “너는 나 여호와가 이렇게 말한다고 외쳐라. ‘사람의 시체가 똥처럼 들에 흩어져, 추수하는 자의 뒤에 떨어져도 거두어들일 자가 없는 곡식단처럼 될 것이다.’ ”
  • 新标点和合本 - 你当说,耶和华如此说: ‘人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人遗落的一把禾稼, 无人收取。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当说,耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人身后遗落的禾稼, 无人拾取。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当说,耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人身后遗落的禾稼, 无人拾取。
  • 当代译本 - 要宣告耶和华的话:“人们必尸横遍野, 像散布在田野上的粪便, 又像收割者身后没有收集的禾捆。”
  • 圣经新译本 - 你要这样说(这是耶和华的宣告): “人的尸体横卧着, 像田野上的粪肥, 又像遗留在收割者后面的麦穗, 无人拾取。”
  • 现代标点和合本 - 你当说:“耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人遗落的一把禾稼, 无人收取。”
  • 和合本(拼音版) - 你当说:耶和华如此说: ‘人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人遗落的一把禾稼, 无人收取。’”
  • New International Version - Say, “This is what the Lord declares: “ ‘Dead bodies will lie like dung on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.’ ”
  • New International Reader's Version - Say, “The Lord announces, “ ‘Dead bodies will be like human waste lying in the open fields. They will lie there like grain that is cut down at harvest time. No one will gather them up.’ ”
  • English Standard Version - Speak: “Thus declares the Lord, ‘The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.’”
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Bodies will be scattered across the fields like clumps of manure, like bundles of grain after the harvest. No one will be left to bury them.”
  • The Message - Speak up! “God’s Message: “‘Dead bodies everywhere, scattered at random like sheep and goat dung in the fields, Like wheat cut down by reapers and left to rot where it falls.’”
  • Christian Standard Bible - “Speak as follows: ‘This is what the Lord declares: Human corpses will fall like manure on the surface of the field, like newly cut grain after the reaper with no one to gather it.
  • New American Standard Bible - Speak, “This is what the Lord says: ‘The corpses of people will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.’ ”
  • New King James Version - Speak, “Thus says the Lord: ‘Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field, Like cuttings after the harvester, And no one shall gather them.’ ”
  • Amplified Bible - Speak, “Thus says the Lord, ‘The dead bodies of men will fall like dung on the open field, And like sheaves [of grain] behind the reaper, And no one will gather them.’ ”
  • American Standard Version - Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them.
  • King James Version - Speak, Thus saith the Lord, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
  • New English Translation - Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says, “The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”
  • World English Bible - Speak, “Yahweh says, “‘The dead bodies of men will fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and no one will gather them.’”
  • 新標點和合本 - 你當說,耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人遺落的一把禾稼, 無人收取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當說,耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人身後遺落的禾稼, 無人拾取。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當說,耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人身後遺落的禾稼, 無人拾取。
  • 當代譯本 - 要宣告耶和華的話:「人們必屍橫遍野, 像散佈在田野上的糞便, 又像收割者身後沒有收集的禾捆。」
  • 聖經新譯本 - 你要這樣說(這是耶和華的宣告): “人的屍體橫臥著, 像田野上的糞肥, 又像遺留在收割者後面的麥穗, 無人拾取。”
  • 呂振中譯本 - 人的屍體必仆倒像糞土 在田野上面, 又像收割人所躐下的成行禾捆, 無人收取。
  • 現代標點和合本 - 你當說:「耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人遺落的一把禾稼, 無人收取。」
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、耶和華云、人屍必若糞土、僵於田間、又如禾束、遺於刈者之後、無人拾之、○
  • 文理委辦譯本 - 故爾當言耶和華有成命、必使人之尸骸、散於田疇、有若糞壤、亦猶刈者遺禾、無人拾之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 耶利米 當告之曰、主如是云、人之屍骸、遍偃各處、猶如糞壤於田、亦若 被遺之 禾束、在刈者之身後、無人拾之、○
  • Nueva Versión Internacional - Yacen tendidos los cadáveres como estiércol sobre los campos, como gavillas que caen tras el segador, sin que nadie las recoja», afirma el Señor.
  • Новый Русский Перевод - Скажи: так возвещает Господь: – Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их.
  • Восточный перевод - – Скажи: Так возвещает Вечный: «Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи: Так возвещает Вечный: «Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи: Так возвещает Вечный: «Будут трупы людские лежать, как навоз на открытом поле, как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Que celui qui est sage ╵ne se glorifie pas ╵de sa sagesse ; que celui qui est fort ╵ne se glorifie pas ╵de sa vigueur ; que celui qui est riche ╵ne se glorifie pas ╵de sa richesse.
  • リビングバイブル - 次のことを話すようにと、主は言います。 死体は肥やしのように、 刈り入れのあとの束のように、 あちこちに散らされたままで、だれも埋めてくれない。
  • Nova Versão Internacional - “Diga: Assim declara o Senhor: “Cadáveres ficarão estirados como esterco em campo aberto, como o trigo deixado para trás pelo ceifeiro, sem que ninguém o ajunte.”
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Ein Weiser soll nicht stolz sein auf seine Weisheit, der Starke nicht auf seine Stärke und ein Reicher nicht auf seinen Reichtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Thây người sẽ bỏ ngập đồng ruộng như phân bón, như các cọng rạ bị con gặt chà đạp dưới chân. Không ai lượm xác mà mai táng cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ ‘ซากศพจะระเนระนาดเหมือนขยะอยู่ในทุ่งโล่ง เหมือนข้าวที่ถูกตัดเก็บไว้ข้างหลังผู้เกี่ยว ไม่มีใครมาเก็บรวบรวม’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า จง​พูด​ตาม​นี้ “ร่าง​มนุษย์​จะ​ล้ม​ตาย อย่าง​อุจจาระ​บน​ทุ่ง​โล่ง อย่าง​ฟ่อน​ข้าว​ตก​ข้าง​หลัง​ผู้​เก็บ​เกี่ยว และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​เก็บ​รวบ​รวม​มัน​ขึ้น​มา​อีก”
  • 예레미야 7:33 - 이 백성의 시체가 공중의 새와 들짐승의 밥이 되어도 그것을 쫓을 자가 없을 것이다.
  • 스바냐 1:17 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 사람들에게 재앙을 내려 그들을 소경처럼 다니게 하겠다. 이것은 그들이 나 여호와에게 범죄하였기 때문이다. 그들의 피는 물처럼 쏟아질 것이며 그들의 살은 분토같이 될 것이다.”
  • 열왕기하 9:37 - 그 뼈는 밭의 거름처럼 흩어져 그것이 이세벨의 뼈라는 것을 알아볼 사람이 아무도 없을 것이라고 말씀하셨다.”
  • 시편 83:10 - 그들은 엔돌에서 패망하여 그 시체가 땅의 거름처럼 썩은 자들입니다.
  • 예레미야 25:33 - 그 날에 여호와에게 죽음을 당한 자들의 시체가 땅 이 끝에서 저 끝까지 즐비하게 흩어져 있을 것이며 그들을 위해 슬퍼하거나 그들의 시체를 싸서 묻어 주는 자가 없어 그 시체들이 땅바닥에 흩어져 있는 거름더미 같을 것이다.
  • 이사야 5:25 - 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 분노하시고 손을 들어 그들을 치셨다. 산들이 진동하고 그들의 시체가 거리의 쓰레기처럼 버려져도 여호와의 분노는 그치지 않을 것이며 그 손도 거두지 않으실 것이다.
  • 예레미야 16:4 - 그들은 무서운 병으로 죽을 것이며 그들을 위해 슬퍼하거나 그들을 매장해 주는 자가 없으므로 그들의 시체가 들의 거름더미 같을 것이다. 그들은 전쟁과 기근으로 망하고 그 시체는 공중의 새와 들짐승의 밥이 될 것이다.
  • 예레미야 8:2 - 그들이 사랑하고 섬기며 따르고 찾아 경배하던 해와 달과 하늘의 무수한 별 아래 흩어 버리고 그것을 거두거나 묻지 않을 것이니 그 뼈들은 분뇨처럼 땅에 흩어진 채 그대로 있을 것이다.
聖經
資源
計劃
奉獻