逐節對照
- 中文標準譯本 - 因為從錫安傳來哀號的聲音: 「我們遭受了怎樣的毀滅啊! 我們大大蒙羞了! 因為我們離開了國土, 因為他們拆毀了我們的居所。」
- 新标点和合本 - 因为听见哀声出于锡安,说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧! 我们撇下地土; 人也拆毁了我们的房屋。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有哀声从锡安传来: ‘我们竟然败落! 我们何等惭愧! 我们撇下土地, 人拆毁了我们的房屋。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为有哀声从锡安传来: ‘我们竟然败落! 我们何等惭愧! 我们撇下土地, 人拆毁了我们的房屋。’”
- 当代译本 - 因为从锡安传出哀鸣, ‘我们竟然灭亡了! 我们受了奇耻大辱! 我们的家园被毁, 我们只好背井离乡。’”
- 环球圣经译本 - 因为,从锡安可以听到哀声,说: ‘我们何等衰败! 我们多么羞耻! 因我们必须丢弃这地, 因我们的家园被毁。’”
- 圣经新译本 - 因为从锡安可以听到哀声,说: ‘我们何等衰败! 我们多么羞耻! 因我们丢弃了这地, 我们的家园被拆毁了。’”
- 中文标准译本 - 因为从锡安传来哀号的声音: “我们遭受了怎样的毁灭啊! 我们大大蒙羞了! 因为我们离开了国土, 因为他们拆毁了我们的居所。”
- 现代标点和合本 - 因为听见哀声出于锡安说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧, 我们撇下地土, 人也拆毁了我们的房屋。’”
- 和合本(拼音版) - 因为听见哀声出于锡安,说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧, 我们撇下地土, 人也拆毁了我们的房屋。’
- New International Version - The sound of wailing is heard from Zion: ‘How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.’ ”
- New International Reader's Version - People are heard weeping in Zion. They are saying, “We are destroyed! We are filled with shame! We must leave our land. Our houses have been torn down.”
- English Standard Version - For a sound of wailing is heard from Zion: ‘How we are ruined! We are utterly shamed, because we have left the land, because they have cast down our dwellings.’”
- New Living Translation - Hear the people of Jerusalem crying in despair, ‘We are ruined! We are completely humiliated! We must leave our land, because our homes have been torn down.’”
- Christian Standard Bible - For a sound of lamentation is heard from Zion: How devastated we are. We are greatly ashamed, for we have abandoned the land; our dwellings have been torn down.
- New American Standard Bible - For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How devastated we are! We are put to great shame, For we have abandoned the land Because they have torn down our homes.’ ”
- New King James Version - For a voice of wailing is heard from Zion: ‘How we are plundered! We are greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because we have been cast out of our dwellings.’ ”
- Amplified Bible - For a sound of wailing is heard [coming] from Zion: ‘How we are ruined! We are greatly perplexed and utterly shamed, Because we have left the land, Because they have torn down our dwellings.’ ”
- American Standard Version - For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
- King James Version - For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
- New English Translation - For the sound of wailing is soon to be heard in Zion. They will wail, ‘We are utterly ruined! We are completely disgraced! For our houses have been torn down and we must leave our land.’”
- World English Bible - For a voice of wailing is heard out of Zion, ‘How we are ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.’”
- 新標點和合本 - 因為聽見哀聲出於錫安,說: 我們怎樣敗落了! 我們大大地慚愧! 我們撇下地土; 人也拆毀了我們的房屋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有哀聲從錫安傳來: 『我們竟然敗落! 我們何等慚愧! 我們撇下土地, 人拆毀了我們的房屋。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為有哀聲從錫安傳來: 『我們竟然敗落! 我們何等慚愧! 我們撇下土地, 人拆毀了我們的房屋。』」
- 當代譯本 - 因為從錫安傳出哀鳴, 『我們竟然滅亡了! 我們受了奇恥大辱! 我們的家園被毀, 我們只好背井離鄉。』」
- 環球聖經譯本 - 因為,從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們必須丟棄這地, 因我們的家園被毀。’”
- 聖經新譯本 - 因為從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們丟棄了這地, 我們的家園被拆毀了。’”
- 呂振中譯本 - 因為有哀聲從 錫安 聽到,說: 「我們怎樣敗亡啊! 我們慚愧極了! 因為我們撇下了此地, 因為人把我們的住處拋掉了。」』
- 現代標點和合本 - 因為聽見哀聲出於錫安說: 『我們怎樣敗落了! 我們大大地慚愧, 我們撇下地土, 人也拆毀了我們的房屋。』」
- 文理和合譯本 - 自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、
- 文理委辦譯本 - 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀聲聞自 郇 曰、哀哉、我遭刼掠、蒙恥特甚、見擄離故土、敵毀我居、
- Nueva Versión Internacional - Desde Sión se escuchan gemidos y lamentos: “Hemos sido devastados; nos han avergonzado por completo. Tenemos que abandonar el país, porque han derribado nuestros hogares”».
- 현대인의 성경 - 너희는 시온에서 들려오는 통곡 소리를 들어 보아라. ‘우리는 망하였다! 우리가 크게 수치를 당하는구나. 우리 집들이 헐렸으니 우리 땅을 떠날 수밖에 없구나.’ ”
- Новый Русский Перевод - Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».
- Восточный перевод - Плач слышен из Иерусалима : «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну; наши дома разрушены».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плач слышен из Иерусалима : «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну; наши дома разрушены».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плач слышен из Иерусалима : «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну; наши дома разрушены».
- La Bible du Semeur 2015 - O femmes, écoutez ╵la parole de l’Eternel ! Et ouvrez vos oreilles pour entendre ╵ce que sa bouche a dit. Enseignez à vos filles ╵une complainte et que chacune apprenne ╵à sa meilleure amie ╵une lamentation.
- リビングバイブル - エルサレムが絶望しきって泣いているのを聞け。 『町はすっかり荒れ果てた。悲劇が私たちを襲った。 こうなったら、国も家も見捨てるよりほかない。』」
- Nova Versão Internacional - O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ ”.
- Hoffnung für alle - Hört, ihr Frauen, was der Herr euch sagt, achtet auf jedes Wort: »Bringt euren Töchtern die Totenklage bei, lernt miteinander dieses Trauerlied:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe dân cư của Giê-ru-sa-lem khóc than trong tuyệt vong: ‘Than ôi! Chúng ta đã bị tàn phá! Chúng ta tủi nhục vô cùng! Chúng ta phải lìa bỏ xứ của mình, vì nhà cửa của chúng ta đã bị kéo đổ!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้ยินเสียงร่ำไห้ดังจากศิโยนว่า ‘เราพินาศย่อยยับแล้ว! เราอัปยศอดสูนัก! เราต้องทิ้งดินแดนไป เพราะบ้านเรือนของเราปรักหักพัง’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงร้องรำพันจากศิโยนเป็นที่ได้ยิน ‘พวกเรายับเยินอะไรเช่นนี้ น่าอับอายเหลือเกิน ด้วยว่า พวกเราได้ออกไปจากแผ่นดิน เพราะพวกเขาพังที่อยู่ของพวกเราลงแล้ว’”
- Thai KJV - เพราะได้ยินเสียงคร่ำครวญจากศิโยนว่า ‘เราทั้งหลายย่อยยับเพียงใดแล้ว เราอับอายหนักหนา เพราะเราได้ทอดทิ้งแผ่นดิน เพราะที่อาศัยของเราได้เหวี่ยงพวกเราออกไป’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะได้ยินเสียงร้องไห้คร่ำครวญจากศิโยนว่า “เราถูกทำลายถึงขนาดนี้ได้ยังไง พวกเราอับอายเหลือเกิน เพราะพวกเราถูกบีบบังคับให้ทิ้งแผ่นดินนี้ เมื่อพวกศัตรูพังทลายบ้านของพวกเรา”
- onav - هَا صَوْتُ رِثَاءٍ قَدْ تَجَاوَبَ فِي صِهْيَوْنَ: مَا أَشَدَّ دَمَارَنَا، وَمَا أَعْظَمَ عَارَنَا، لأَنَّنَا قَدْ فَارَقْنَا أَرْضَنَا، وَلأَنَّهُمْ قَدْ هَدَمُوا مَسَاكِنَنَا!»
交叉引用
- 利未記 20:22 - 「你們要謹守遵行我的一切律例和法規,以免我所領你們去居住的那地把你們吐出來。
- 耶利米書 2:14 - 難道以色列是奴僕嗎? 難道他是家裡出生的奴僕嗎? 為什麼他成了掠物呢?
- 彌迦書 2:4 - 到那日, 必有人針對你們吟唱諷刺歌, 像是在沉痛哀號,說: 「我們被徹底摧毀了! 他把子民的繼業轉給別人了! 他竟然把繼業從我挪去, 把我們的田地分給了悖逆的人!」
- 耶利米書 4:30 - 你這被毀滅的啊, 你要做什麼呢? 你儘管穿上朱紅色衣服, 儘管佩戴黃金妝飾, 儘管用顏料塗眼影, 都是枉然美化自己! 你的情人們厭棄你, 他們尋索你的性命。
- 耶利米書 4:31 - 是的,我聽見有聲音, 好像產痛的聲音, 好像生頭胎受苦的聲音。 那是女子錫安的聲音, 她喘著氣,伸開雙手說: 「我有禍了! 我在這些殺戮者面前昏倒了!」
- 彌迦書 1:8 - 為此我要哀哭號叫, 赤身光腳行走; 我要哀號如豺狗, 哀鳴如鴕鳥。
- 彌迦書 1:9 - 因為她的創傷無法救治, 並且蔓延到猶大, 延伸到我同胞的城門, 延伸到耶路撒冷。
- 利未記 18:25 - 連那地也被玷汙了,所以我追究那地上的罪孽,那地就把其中的居民吐出來。
- 利未記 18:28 - 所以,不可讓這地因你們玷汙了它而把你們吐出來,就像吐出你們之前的民族那樣。
- 耶利米哀歌 4:15 - 人們向他們呼喊: 「走開,不潔淨的! 走開,走開,不要碰我們!」 他們就逃亡、四處漂泊; 列國中的人也說: 「他們不可再寄居下去!」
- 彌迦書 2:10 - 起來,離開吧! 這裡絕不是安息之地, 因為它不潔淨,必遭毀滅, 而且是慘重的禍患。
- 耶利米哀歌 5:2 - 我們的繼業轉歸外族人, 我們的房屋轉歸外邦人。
- 耶利米書 4:20 - 敗亡的消息接連不斷傳告, 因為全地都被摧毀了。 我的帳篷突然被摧毀, 我的幔帳瞬間被毀掉。
- 以西結書 7:16 - 他們當中逃脫的人逃亡, 像山谷中的鴿子躲到山上, 全都因自己的罪孽而哀鳴。
- 以西結書 7:17 - 所有的手都將發軟, 所有的膝蓋都將癱軟如水。
- 以西結書 7:18 - 他們束上麻布, 驚駭籠罩了他們; 各人臉上蒙羞, 各人頭上光禿。
- 申命記 28:29 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一樣。你的道路不會順利,你終生只會受欺壓、被搶奪,沒有人拯救。
- 耶利米書 4:13 - 看哪,這敵人如雲上來, 他的戰車如旋風, 他的馬匹比老鷹更快! 我們有禍了,我們被毀滅了!